Matthieu 15.23 Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous.
David Martin
Matthieu 15.23 Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous.
Ostervald
Matthieu 15.23 Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 15.23Jésus ne lui répondit pas une parole. Et ses disciples s’approchant de lui le prioient, disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 15.23Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
Bible de Lausanne
Matthieu 15.23Mais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 15.23Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.»
John Nelson Darby
Matthieu 15.23 Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 15.23Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — « elle nous poursuit de ses cris », disaient-ils.
Bible Annotée
Matthieu 15.23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 15.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 15.23Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 15.23Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous.
Louis Segond 1910
Matthieu 15.23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 15.23Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s’étant approchés, lui disaient avec insistance : Renvoie-la ; car elle nous poursuit de ses cris.
Auguste Crampon
Matthieu 15.23 Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 15.23Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s’approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris !”
Bible de Jérusalem
Matthieu 15.23Mais il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples, s’approchant, le priaient : "Fais-lui grâce, car elle nous poursuit de ses cris."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 15.23Il ne lui répondit pas un mot. Et, s’avançant, ses disciples le priaient, en disant : “Renvoie-la, parce qu’elle crie derrière nous”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15.23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
Bible André Chouraqui
Matthieu 15.23Mais il ne lui répond pas une parole. Ses adeptes s’approchent et disent : « Éloigne-la, parce qu’elle crie après nous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 15.23Mais il ne lui répond pas une parole. Ses disciples s’approchent. Ils le sollicitent en disant : « Renvoie-la, parce qu’elle crie après nous. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 15.23mais lui il ne lui a pas répondu une seule parole alors ils se sont avancés ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont demandé et ils lui ont dit chasse-la parce qu’elle crie derrière nous
Bible des Peuples
Matthieu 15.23Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!”
Segond 21
Matthieu 15.23 Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. »
King James en Français
Matthieu 15.23 Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples, s’approchèrent, et le prièrent, disant: Renvoie-la, car elle crie après nous.
La Septante
Matthieu 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 15.23qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !