Matthieu 15.29 Jésus ayant quitté ce lieu, vint le long de la mer de Galilée ; et étant monté sur une montagne, il s’y assit.
David Martin
Matthieu 15.29 Et Jésus partant de là vint près de la mer de Galilée ; puis il monta sur une montagne, et s’assit là.
Ostervald
Matthieu 15.29 Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et, étant monté sur une montagne, il s’y assit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 15.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 15.29Étant partie de là, Jésus vint le long de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’y assit.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 15.29Et Jésus s’étant éloigné de là vint vers la mer de Galilée, et après être monté sur la montagne, il s’y tenait assis ;
Bible de Lausanne
Matthieu 15.29Et Jésus étant parti de là, se rendit près de la mer de Galilée ; puis, étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 15.29Jésus, ayant quitté ces lieux, se rendit près de la mer de Galilée. Il monta sur la montagne, et s’assit.
John Nelson Darby
Matthieu 15.29 Et Jésus, étant parti de là, vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, il s’assit là.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 15.29Parti de là, Jésus longea la mer de Galilée. Puis il gravit la montagne et y demeura.
Bible Annotée
Matthieu 15.29 Et Jésus, partant de là, vint près de la mer de Galilée ; et étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 15.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 15.29Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée ; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 15.29Etant parti de là, Jésus vint près de la mer de Galilée; et montant sur une montagne, Il S’y assit.
Louis Segond 1910
Matthieu 15.29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 15.29Jésus partit de là et vint près de la mer de Galilée ; puis, étant allé sur la montagne, il s’y arrêta.
Auguste Crampon
Matthieu 15.29 Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 15.29Ayant quitté ces lieux, Jésus revint sur les bords de la mer de Galilée : il gravit la montagne et s’assit.
Bible de Jérusalem
Matthieu 15.29Étant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 15.29Et, partant de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée et, monté dans la montagne, il s’asseyait là.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 15.29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
Bible André Chouraqui
Matthieu 15.29Iéshoua’ s’éloigne de là, vient au bord de la mer de Galil, monte sur la montagne et s’assoit là.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 15.29S’éloignant de là, Jésus vient au bord de la mer de Galilée. Il monte sur la montagne. Il s’assoit, là.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 15.29et il est passé [en partant] de là ieschoua et il est venu au bord de la mer de la galilée et il est monté dans la montagne et là il s’est assis
Bible des Peuples
Matthieu 15.29Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.
Segond 21
Matthieu 15.29 Jésus quitta cet endroit et vint sur les bords du lac de Galilée. Il monta sur la montagne et s’y assit.
King James en Français
Matthieu 15.29 Et Jésus partit de là, et arriva près de la mer de Galilée; et, monta sur une montagne, et s’y assit.
La Septante
Matthieu 15.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 15.29et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 15.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !