Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 15.9

Comparateur biblique pour Matthieu 15.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 15.9  et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes et des ordonnances humaines.

David Martin

Matthieu 15.9  Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes.

Ostervald

Matthieu 15.9  Mais ils m’honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 15.9  Et vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 15.9  mais c’est vainement qu’ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes.  »

Bible de Lausanne

Matthieu 15.9  et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d’hommes. »

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 15.9  C’est vainement qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes.»

John Nelson Darby

Matthieu 15.9  mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ».

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 15.9  C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines ! »

Bible Annotée

Matthieu 15.9  Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d’hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 15.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 15.9  ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 15.9  ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.

Louis Segond 1910

Matthieu 15.9  C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 15.9  C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; ils enseignent des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes. »

Auguste Crampon

Matthieu 15.9  C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 15.9  C’est en vain qu’ils prétendent m’honorer, - puisqu’ils enseignent les préceptes des hommes.

Bible de Jérusalem

Matthieu 15.9  Vain est le culte qu’ils me rendent : les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 15.9  C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 15.9  C’est en vain qu’ils m’honorent, En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.

Bible André Chouraqui

Matthieu 15.9  Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 15.9  Creux est le culte qu’ils me rendent. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que préceptes d’hommes !” »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 15.9  et elle est [devenue] la crainte qu’ils ont de moi une ordonnance d’hommes qui a été apprise

Bible des Peuples

Matthieu 15.9  Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.”

Segond 21

Matthieu 15.9  C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. »

King James en Français

Matthieu 15.9  Mais ils m’adorent en vain, en enseignant comme doctrines des commandements d’hommes.

La Septante

Matthieu 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 15.9  sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 15.9  μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.