Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.20

Comparateur biblique pour Marc 15.20

Lemaistre de Sacy

Marc 15.20  Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre ; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.

David Martin

Marc 15.20  Et après s’être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.

Ostervald

Marc 15.20  Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.20  Et après ces moqueries, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.20  Et lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.

Bible de Lausanne

Marc 15.20  Et, après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent pour le crucifier,

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.20  Quand ils l’eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l’emmènent pour le crucifier.

John Nelson Darby

Marc 15.20  Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.20  Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l’emmenèrent pour le crucifier

Bible Annotée

Marc 15.20  Et lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.20  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.20  Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.20  Après s’être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L’emmenèrent pour Le crucifier.

Louis Segond 1910

Marc 15.20  Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.20  Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Auguste Crampon

Marc 15.20  Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.20  Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l’emmènent pour le crucifier.

Bible de Jérusalem

Marc 15.20  Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils le mènent dehors afin de le crucifier.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.20  Et, lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dévêtirent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Et ils l’emmènent de là pour le crucifier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.20  Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

Bible André Chouraqui

Marc 15.20  Et quand ils l’ont bafoué, ils lui ôtent la pourpre et lui remettent ses vêtements. Puis ils le conduisent dehors pour qu’il soit crucifié.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.20  Et quand ils l’ont bafoué, ils le dépouillent de la pourpre et lui remettent ses vêtements.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.20  et lorsqu’ils ont eu fini de se moquer de lui alors ils lui ont enlevé la pourpre et ils lui ont remis ses vêtements et il l’ont fait sortir afin de le pendre à la croix

Bible des Peuples

Marc 15.20  Quand ils se sont bien moqués de lui, ils lui enlèvent le manteau rouge, lui remettent ses vêtements et le conduisent dehors pour le crucifier.

Segond 21

Marc 15.20  Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.

King James en Français

Marc 15.20  Après s’être moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre, et le revêtirent de ses propres vêtements, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.

La Septante

Marc 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.20  et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.20  καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.