Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.23

Comparateur biblique pour Marc 15.23

Lemaistre de Sacy

Marc 15.23  ils lui donnèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe ; mais il n’en prit point.

David Martin

Marc 15.23  Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.

Ostervald

Marc 15.23  Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe ; mais il n’en but point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.23  Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe “ ; mais il n’en prit point.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.23  Et ils lui donnaient du vin parfumé, mais lui ne le prit pas.

Bible de Lausanne

Marc 15.23  Et ils lui donnaient à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il n’en prit pas.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.23  Ils lui présentent du vin aromatisé avec de la myrrhe, mais il n’en prit pas.

John Nelson Darby

Marc 15.23  Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.23  Là ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.

Bible Annotée

Marc 15.23  Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.23  Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.23  Et ils Lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe; mais Il n’en prit pas.

Louis Segond 1910

Marc 15.23  Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.23  Ils lui présentèrent à boire du vin, mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit point.

Auguste Crampon

Marc 15.23  Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n’en prit pas.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.23  Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n’en prit pas.

Bible de Jérusalem

Marc 15.23  Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n’en prit pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.23  Et ils lui donnaient du vin à la myrrhe, mais il n’en prit pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.23  Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

Bible André Chouraqui

Marc 15.23  Ils lui donnent du vin à la myrrhe, mais il n’en prend pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.23  Ils lui donnent du vin à la myrrhe. Lui n’en prend pas.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.23  et ils lui ont donné du vin mélangé avec de la myrrhe mais lui il ne l’a pas pris

Bible des Peuples

Marc 15.23  Arrivés là, ils lui donnèrent un mélange de vin et de myrrhe mais Jésus ne voulut pas en prendre.

Segond 21

Marc 15.23  Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

King James en Français

Marc 15.23  Et ils lui donnèrent à boire du vin mélangé de myrrhe; mais il ne le prit pas.

La Septante

Marc 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.23  et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.23  καὶ ἐδίδουν ⸀αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον, ⸀ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.