Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.24

Comparateur biblique pour Marc 15.24

Lemaistre de Sacy

Marc 15.24  Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

David Martin

Marc 15.24  Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

Ostervald

Marc 15.24  Et après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.24  Et l’ayant crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun auroit.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.24  Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.

Bible de Lausanne

Marc 15.24  Et après l’avoir crucifié, ils partageaient ses vêtements en jetant le sort dessus, à qui en emporterait quelque chose.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.24  Ils le crucifient, et se partagent ses vêtements en tirant au sort pour savoir qui aurait telle ou telle pièce:

John Nelson Darby

Marc 15.24  Et l’ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.24  Ils le crucifièrent, puis se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort la part de chacun.

Bible Annotée

Marc 15.24  Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.24  Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.24  Après L’avoir crucifié, ils partagèrent Ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.

Louis Segond 1910

Marc 15.24  Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.24  Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, pour savoir ce que chacun en aurait.

Auguste Crampon

Marc 15.24  L’ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en prendrait.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.24  Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.

Bible de Jérusalem

Marc 15.24  Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.24  Et ils le crucifient, et ils se partagent ses vêtements, en jetant le sort sur eux [pour savoir] ce que chacun prendrait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.24  Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

Bible André Chouraqui

Marc 15.24  Et ils le crucifient. Ils partagent ses vêtements en jetant les sorts : qui prendrait quoi ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.24  Et ils le mettent en croix. Ils répartissent ses vêtements en jetant le dé sur eux : qui prendrait quoi ?

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.24  et ils l’ont pendu à la croix et ils se sont partagé ses vêtements et ils ont jeté le caillou sur eux [pour savoir] ce que chacun d’entre eux allait enlever

Bible des Peuples

Marc 15.24  Après l’avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort la part de chacun.

Segond 21

Marc 15.24  Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

King James en Français

Marc 15.24  Et quand ils l’eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, les tirant au sort pour savoir ce que chacun en prendrait.

La Septante

Marc 15.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.24  et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.24  καὶ ⸂σταυροῦσιν αὐτὸν καὶ⸃ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.