Marc 15.32 Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.
David Martin
Marc 15.32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
Ostervald
Marc 15.32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
Ancien Testament Samuel Cahen
Marc 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Marc 15.32Que le Christ roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions". Et ceux qui avoient été crucifiés avec lui l’outrageoient aussi.
Perret-Gentil et Rilliet
Marc 15.32Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Bible de Lausanne
Marc 15.32Que le Christ, le roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! —” Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’outrageaient.
Nouveau Testament Oltramare
Marc 15.32Que le Messie, le roi d’Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient également.
John Nelson Darby
Marc 15.32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Nouveau Testament Stapfer
Marc 15.32« Que « le Christ », que « le Roi d’Israël » descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Ceux mêmes que l’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
Bible Annotée
Marc 15.32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient.
Ancien testament Zadoc Kahn
Marc 15.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Marc 15.32Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Bible Louis Claude Fillion
Marc 15.32Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L’insultaient aussi.
Louis Segond 1910
Marc 15.32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Marc 15.32Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient aussi.
Auguste Crampon
Marc 15.32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions?» Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Bible Pirot-Clamer
Marc 15.32Le Messie, le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient.
Bible de Jérusalem
Marc 15.32Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’outrageaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Marc 15.32Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions”. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Marc 15.32 Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
Bible André Chouraqui
Marc 15.32Messie, roi d’Israël, descends maintenant de la croix, pour que nous voyions et adhérions ! » Et les crucifiés avec lui le flétrissent aussi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Marc 15.32Le messie, le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions, et croyions ! » Et ceux qui étaient en croix avec lui l’insultaient.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Marc 15.32le maschiah le roi d’israël qu’il descende donc maintenant de la croix afin que nous voyions et que nous soyons certains que c’est vrai et ceux qui étaient pendus sur une croix avec lui ils l’insultaient
Bible des Peuples
Marc 15.32Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.
Segond 21
Marc 15.32 Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.
King James en Français
Marc 15.32 Que Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient.
La Septante
Marc 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Marc 15.32Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Marc 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !