Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.32

Comparateur biblique pour Marc 15.32

Lemaistre de Sacy

Marc 15.32  Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions. Et ceux qui avaient été crucifiés avec lui, l’outrageaient aussi de paroles.

David Martin

Marc 15.32  Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.

Ostervald

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.32  Que le Christ roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions". Et ceux qui avoient été crucifiés avec lui l’outrageoient aussi.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

Bible de Lausanne

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! —” Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’outrageaient.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.32  Que le Messie, le roi d’Israël descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions» Les brigands qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient également.

John Nelson Darby

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.32  « Que « le Christ », que « le Roi d’Israël » descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Ceux mêmes que l’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.

Bible Annotée

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui avaient été crucifiés avec lui l’insultaient aussi.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.32  Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui avaient été crucifiés avec Lui L’insultaient aussi.

Louis Segond 1910

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient aussi.

Auguste Crampon

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions?» Ceux même qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.32  Le Messie, le Roi d’Israël, qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’injuriaient.

Bible de Jérusalem

Marc 15.32  Que le Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !" Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l’outrageaient.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.32  Le Christ ! Le Roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et croyions”. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.32  Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.

Bible André Chouraqui

Marc 15.32  Messie, roi d’Israël, descends maintenant de la croix, pour que nous voyions et adhérions ! » Et les crucifiés avec lui le flétrissent aussi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.32  Le messie, le roi d’Israël ! Qu’il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions, et croyions ! » Et ceux qui étaient en croix avec lui l’insultaient.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.32  le maschiah le roi d’israël qu’il descende donc maintenant de la croix afin que nous voyions et que nous soyons certains que c’est vrai et ceux qui étaient pendus sur une croix avec lui ils l’insultaient

Bible des Peuples

Marc 15.32  Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix: alors nous verrons et nous croirons.” Même ceux qu’on avait crucifiés avec lui l’insultaient.

Segond 21

Marc 15.32  Que le Messie, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! » Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.

King James en Français

Marc 15.32  Que Christ, le Roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous puissions voir et croire. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l’insultaient.

La Septante

Marc 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.32  Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.32  ὁ χριστὸς ὁ ⸀βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, ἵνα ἴδωμεν καὶ ⸀πιστεύσωμεν. καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.