Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.37

Comparateur biblique pour Marc 15.37

Lemaistre de Sacy

Marc 15.37  Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

David Martin

Marc 15.37  Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Ostervald

Marc 15.37  Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.37  Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.

Bible de Lausanne

Marc 15.37  Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

John Nelson Darby

Marc 15.37  Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.37  Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.

Bible Annotée

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Louis Segond 1910

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Auguste Crampon

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.37  Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.

Bible de Jérusalem

Marc 15.37  Or Jésus, jetant un grand cri, expira.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.37  Jésus, poussant un grand cri, expira.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.37  Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Bible André Chouraqui

Marc 15.37  Iéshoua’ laisse échapper une voix forte ; il expire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.37  Jésus laisse échapper un grand cri : il expire.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.37  et alors ieschoua il a donné un grand cri de sa voix et elle est sortie son âme

Bible des Peuples

Marc 15.37  C’est alors que Jésus poussa un grand cri et rendit le dernier soupir.

Segond 21

Marc 15.37  Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.

King James en Français

Marc 15.37  Et Jésus cria d’une voix forte, et rendit l’esprit.

La Septante

Marc 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.37  Iesus autem emissa voce magna exspiravit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.37  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.