Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Marc 15.4

Comparateur biblique pour Marc 15.4

Lemaistre de Sacy

Marc 15.4  Pilate l’interrogeant de nouveau, lui dit : Vous ne répondez rien ? Voyez de combien de choses ils vous accusent.

David Martin

Marc 15.4  Et Pilate l’interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.

Ostervald

Marc 15.4  Mais Pilate l’interrogea encore et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois combien de choses ils avancent contre toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Marc 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Marc 15.4  Pilate l’iuterrogea de nouveau, disant : Vous ne répondez rien ? Voyez de combien de choses ils vous accusent.

Perret-Gentil et Rilliet

Marc 15.4  Mais Pilate l’interrogeait de nouveau, en disant : « Est-ce que tu ne réponds pas ? Vois de combien de choses ils t’accusent. »

Bible de Lausanne

Marc 15.4  Et Pilate l’interrogea de nouveau, en disant : Ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils témoignent contre toi ! —”

Nouveau Testament Oltramare

Marc 15.4  Pilate l’interrogea de nouveau, disant: «Tu ne réponds rien? Vois donc, de combien de crimes ils te chargent.»

John Nelson Darby

Marc 15.4  Et Pilate l’interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.

Nouveau Testament Stapfer

Marc 15.4  Pilate l’interrogea une seconde fois : « Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont on t’accuse ! »

Bible Annotée

Marc 15.4  Et Pilate l’interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Marc 15.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Marc 15.4  Pilate l’interrogea de nouveau, en disant : Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent.

Bible Louis Claude Fillion

Marc 15.4  Pilate L’interrogea de nouveau, en disant: Tu ne réponds rien? Vois de combien de choses ils T’accusent.

Louis Segond 1910

Marc 15.4  Pilate l’interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Marc 15.4  et Pilate l’interrogea encore et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois combien d’accusations ils portent contre toi !

Auguste Crampon

Marc 15.4  Pilate l’interrogea de nouveau, disant : « Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent?»

Bible Pirot-Clamer

Marc 15.4  Pilate l’interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent !”

Bible de Jérusalem

Marc 15.4  Et Pilate de l’interroger à nouveau : "Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Marc 15.4  Pilate de nouveau l’interrogeait [en disant] : “Tu ne réponds rien ! Vois tout ce dont ils t’accusent !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 15.4  Pilate l’interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t’accusent.

Bible André Chouraqui

Marc 15.4  Mais Pilatus l’interroge à nouveau : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Marc 15.4  Pilate de nouveau l’interroge et dit : « Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t’accusent ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Marc 15.4  et alors pilatus il a recommencé à l’interroger et il lui a dit tu ne réponds rien vois de combien [de crimes] ils t’accusent

Bible des Peuples

Marc 15.4  aussi Pilate l’interrogea-t-il de nouveau: "Tu ne réponds rien? Regarde tout ce dont ils t’accusent!”

Segond 21

Marc 15.4  Pilate l’interrogea de nouveau : « Ne réponds-tu rien ? Vois tous les témoignages qu’ils portent contre toi. »

King James en Français

Marc 15.4  Et Pilate l’interrogea encore, disant: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils témoignent contre toi.

La Septante

Marc 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 15.4  Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Marc 15.4  ὁ δὲ Πιλᾶτος πάλιν ⸀ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου ⸀κατηγοροῦσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.