Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 15.10

Comparateur biblique pour Luc 15.10

Lemaistre de Sacy

Luc 15.10  De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence.

David Martin

Luc 15.10  Ainsi je vous dis qu’il y a de la joie devant les Anges de Dieu pour un seul pécheur qui vient à se repentir.

Ostervald

Luc 15.10  Je vous dis qu’il y a de même de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 15.10  Ainsi sera, je vous le dis, la joie des Anges de Dieu pour un pécheur qui fera pénitence.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 15.10  De même, je vous le déclare, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »

Bible de Lausanne

Luc 15.10  De même, vous dis-je, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se convertit.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 15.10  De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.»

John Nelson Darby

Luc 15.10  Ainsi, je vous dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 15.10  C’est ainsi, je vous le déclare, qu’il y a de la joie en présence des anges de Dieu pour un seul pécheur repentant. »

Bible Annotée

Luc 15.10  Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 15.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 15.10  De même, je vous le dis, il y aura de la joie parmi les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 15.10  De même, Je vous le dis, il y aura de la joie parmi les Anges de Dieu, pour un seul pécheur qui fait pénitence.

Louis Segond 1910

Luc 15.10  De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 15.10  De même, je vous le déclare, il y a de la joie, devant les anges de Dieu, pour un seul pécheur qui se repent.

Auguste Crampon

Luc 15.10  Ainsi, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 15.10  C’est ainsi, je vous le dis, qu’il y a joie parmi les anges de Dieu au sujet d’un pécheur qui se repent.”

Bible de Jérusalem

Luc 15.10  C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 15.10  C’est ainsi, je vous le dis, qu’il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.10  De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.

Bible André Chouraqui

Luc 15.10  Ainsi, je vous dis : il est pareil chérissement aux faces des messagers d’Elohîms pour un seul fauteur qui fait retour. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 15.10  Ainsi, je vous dis, il y a joie en face des anges de Dieu, sur un seul pécheur qui se convertit ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 15.10  c’est ainsi je vous le dis qu’il y aura de la joie devant la face des messagers de dieu pour un seul criminel qui se repent

Bible des Peuples

Luc 15.10  De même, je vous le dis, on est tout joyeux chez les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.”

Segond 21

Luc 15.10  De même, je vous le dis, il y a de la joie parmi les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. »

King James en Français

Luc 15.10  De même, je vous dis qu’il y a de la joie dans la présence des anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.

La Septante

Luc 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.10  ita dico vobis gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 15.10  οὕτως, λέγω ὑμῖν, ⸂γίνεται χαρὰ⸃ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.