Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 15.16

Comparateur biblique pour Luc 15.16

Lemaistre de Sacy

Luc 15.16  Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des écosses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.

David Martin

Luc 15.16  Et il désirait de se rassasier des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.

Ostervald

Luc 15.16  Et il eût bien voulu se rassasier des carouges que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 15.16  Et il désiroit remplir son ventre des siliques que mangeoient les pourceaux ; et personne ne lui en donnoit.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 15.16  Et il désirait se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui en donnait.

Bible de Lausanne

Luc 15.16  Et il désirait de remplir son ventre des gousses que mangeaient les pourceaux, et personne ne lui donnait rien.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 15.16  et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que mangeaient les pourceaux; mais personne ne lui en donnait.

John Nelson Darby

Luc 15.16  Et il désirait de remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; et personne ne lui donnait rien.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 15.16  Là, il désirait avidement se rassasier des siliques que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Bible Annotée

Luc 15.16  Et il désirait se remplir le ventre des gousses que les pourceaux mangeaient, mais personne ne lui en donnait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 15.16  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 15.16  Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 15.16  Et il désirait remplir son ventre des gousses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

Louis Segond 1910

Luc 15.16  Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 15.16  Et il aurait bien voulu se rassasier des caroubes que les pourceaux mangeaient ; mais personne ne lui en donnait.

Auguste Crampon

Luc 15.16  Il eût bien voulu se rassasier des gousses que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Bible Pirot-Clamer

Luc 15.16  Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.

Bible de Jérusalem

Luc 15.16  Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 15.16  Et il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, et personne ne lui en donnait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.16  Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux, mais personne ne lui en donnait.

Bible André Chouraqui

Luc 15.16  Il aspire à se rassasier des caroubes que mangent les cochons ; mais personne ne lui en donne.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 15.16  Il désirait remplir son ventre des caroubes que mangeaient les cochons et personne ne lui donnait.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 15.16  et il désirait rassasier son ventre avec les caroubes que mangeaient les cochons mais personne ne lui en donnait

Bible des Peuples

Luc 15.16  Là il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais à lui, personne ne lui donnait rien.

Segond 21

Luc 15.16  Il aurait bien voulu se nourrir des caroubes que mangeaient les porcs, mais personne ne lui en donnait.

King James en Français

Luc 15.16  Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.

La Septante

Luc 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.16  et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant et nemo illi dabat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 15.16  καὶ ἐπεθύμει ⸂γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ⸃ τῶν κερατίων ὧν ἤσθιον οἱ χοῖροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.