Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 15.18

Comparateur biblique pour Luc 15.18

Lemaistre de Sacy

Luc 15.18  Il faut que je parte et que j’aille trouver mon père, et que je lui dise : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous ;

David Martin

Luc 15.18  Je me lèverai, et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;

Ostervald

Luc 15.18  Je me lèverai et m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 15.18  Je me lèverai, et j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous :

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 15.18  je m’en irai vers mon père et je lui dirai : « Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi,

Bible de Lausanne

Luc 15.18  Je me lèverai et j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et devant toi,

Nouveau Testament Oltramare

Luc 15.18  Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai: «Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi;

John Nelson Darby

Luc 15.18  Je me lèverai et je m’en irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi ;

Nouveau Testament Stapfer

Luc 15.18  Je me lèverai et j’irai vers mon père et je lui dirai : « Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi !

Bible Annotée

Luc 15.18  Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 15.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 15.18  Je me lèverai, et j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi ;

Bible Louis Claude Fillion

Luc 15.18  Je me lèverai, et j’irai vers mon père, et je lui dirai: Mon père, j’ai péché contre le Ciel et contre toi;

Louis Segond 1910

Luc 15.18  Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 15.18  Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi :

Auguste Crampon

Luc 15.18  Je me lèverai et j’irai à mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et envers toi ;

Bible Pirot-Clamer

Luc 15.18  Je partirai, j’irai vers mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi.

Bible de Jérusalem

Luc 15.18  Je veux partir, aller vers mon père et lui dire : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 15.18  Je veux partir, aller vers mon père et lui dire : Père, j’ai péché contre le Ciel et envers toi ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.18  Je me lèverai, j’irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,

Bible André Chouraqui

Luc 15.18  Je me lèverai donc, j’irai vers mon père et lui dirai : Père, j’ai fauté contre le ciel et devant tes faces.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 15.18  Je me lève et j’irai vers mon père et je lui dirai : "Père, j’ai péché envers le ciel et à ta face.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 15.18  je vais me lever et je vais aller vers mon père et je vais lui dire mon père j’ai commis une faute contre les cieux et devant ta face

Bible des Peuples

Luc 15.18  Je vais me lever, retourner vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le Ciel et devant toi.

Segond 21

Luc 15.18  Je vais retourner vers mon père et je lui dirai : Père, j’ai péché contre le ciel et contre toi,

King James en Français

Luc 15.18  Je me lèverai et irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi;

La Septante

Luc 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.18  surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi pater peccavi in caelum et coram te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 15.18  ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.