Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Luc 15.2

Comparateur biblique pour Luc 15.2

Lemaistre de Sacy

Luc 15.2  les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient : Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

David Martin

Luc 15.2  Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Ostervald

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Luc 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Luc 15.2  Et les Pharisiens et les Scribes murmuroient disant : Celui-ci accueille les pécheurs, et mange avec eux.

Perret-Gentil et Rilliet

Luc 15.2  et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant : « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux ! »

Bible de Lausanne

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.

Nouveau Testament Oltramare

Luc 15.2  Les pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.»

John Nelson Darby

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.

Nouveau Testament Stapfer

Luc 15.2  Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient : « Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux. »

Bible Annotée

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux !

Ancien testament Zadoc Kahn

Luc 15.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.

Bible Louis Claude Fillion

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.

Louis Segond 1910

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux !

Auguste Crampon

Luc 15.2  Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux?»

Bible Pirot-Clamer

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”

Bible de Jérusalem

Luc 15.2  Et les Pharisiens et les scribes de murmurer : "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Luc 15.2  Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !”

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.

Bible André Chouraqui

Luc 15.2  Les Peroushîm aussi bien que les Sopherîm protestent et disent : « Celui-là accueille des fauteurs, il mange avec eux ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Luc 15.2  Les pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Luc 15.2  et alors ils ont protesté les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils ont dit lui ce sont des criminels qu’il reçoit et il mange avec eux

Bible des Peuples

Luc 15.2  Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!”

Segond 21

Luc 15.2  Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. »

King James en Français

Luc 15.2  Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux.

La Septante

Luc 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 15.2  et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Luc 15.2  καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.