Luc 15.2 les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient : Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
David Martin
Luc 15.2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Ostervald
Luc 15.2 Et les pharisiens et les scribes en murmuraient et disaient : Cet homme reçoit les gens de mauvaise vie et mange avec eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Luc 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Luc 15.2Et les Pharisiens et les Scribes murmuroient disant : Celui-ci accueille les pécheurs, et mange avec eux.
Perret-Gentil et Rilliet
Luc 15.2et les pharisiens et les scribes murmuraient en disant : « Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux ! »
Bible de Lausanne
Luc 15.2Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci accueille les pécheurs et mange avec eux.
Nouveau Testament Oltramare
Luc 15.2Les pharisiens et les scribes en murmuraient, disant: «Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.»
John Nelson Darby
Luc 15.2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
Nouveau Testament Stapfer
Luc 15.2Les Pharisiens et les Scribes en murmuraient : « Cet homme, disaient-ils, fait accueil à des pécheurs, et mange avec eux. »
Bible Annotée
Luc 15.2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Celui-ci reçoit les pécheurs et mange avec eux !
Ancien testament Zadoc Kahn
Luc 15.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Luc 15.2Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant : Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.
Bible Louis Claude Fillion
Luc 15.2Et les pharisiens et les scribes murmuraient, en disant: Cet homme accueille les pécheurs, et mange avec eux.
Louis Segond 1910
Luc 15.2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Luc 15.2Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux !
Auguste Crampon
Luc 15.2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux?»
Bible Pirot-Clamer
Luc 15.2Et les pharisiens et les scribes murmuraient et disaient : “Cet homme accueille les pécheurs et mange avec eux.”
Bible de Jérusalem
Luc 15.2Et les Pharisiens et les scribes de murmurer : "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Luc 15.2Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant : “Celui-ci accueille des pécheurs et mange avec eux !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Luc 15.2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Bible André Chouraqui
Luc 15.2Les Peroushîm aussi bien que les Sopherîm protestent et disent : « Celui-là accueille des fauteurs, il mange avec eux ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Luc 15.2Les pharisiens aussi bien que les scribes murmuraient en disant : « Celui-là accueille des pécheurs et mange avec eux. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Luc 15.2et alors ils ont protesté les perouschim et les lettrés spécialistes de la tôrah et ils ont dit lui ce sont des criminels qu’il reçoit et il mange avec eux
Bible des Peuples
Luc 15.2Les Pharisiens et les maîtres de la Loi s’en plaignaient: "Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!”
Segond 21
Luc 15.2 Mais les pharisiens et les spécialistes de la loi murmuraient, disant : « Cet homme accueille des pécheurs et mange avec eux. »
King James en Français
Luc 15.2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux.
La Septante
Luc 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Luc 15.2et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Luc 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !