Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 15.19

Comparateur biblique pour Jean 15.19

Lemaistre de Sacy

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.

David Martin

Jean 15.19  Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Ostervald

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c’est pour cela que le monde vous hait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 15.19  Si vous aviez été du monde, le monde aimeroit ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis d’au milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 15.19  si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien ; mais comme vous n’êtes pas du monde, mais que c’est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.

Bible de Lausanne

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui ; et parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.

John Nelson Darby

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; comme vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible Annotée

Jean 15.19  Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 15.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n’êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Louis Segond 1910

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est à cause de cela que le monde vous hait.

Auguste Crampon

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible Pirot-Clamer

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et qu’au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible de Jérusalem

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.

Bible André Chouraqui

Jean 15.19  Si vous étiez de l’univers, l’univers aimerait ce qui est à lui. Mais parce que vous n’êtes pas de l’univers, et que je vous ai choisis hors de l’univers, alors il vous hait, l’univers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien, mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde, c’est pour cela que vous hait le monde.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 15.19  si vous étiez de ce monde de la durée présente le monde de la durée présente aime ce qui lui appartient mais parce que vous n’êtes pas de ce monde de la durée présente mais c’est moi qui vous ai choisis et tirés de ce monde de la durée présente c’est la raison pour laquelle il vous hait le monde de la durée présente

Bible des Peuples

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.

Segond 21

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n’êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde ; c’est pour cela que le monde vous déteste.

King James en Français

Jean 15.19  Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.

La Septante

Jean 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 15.19  si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo propterea odit vos mundus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 15.19  εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.