Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 15.22

Comparateur biblique pour Jean 15.22

Lemaistre de Sacy

Jean 15.22  Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont  ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.

David Martin

Jean 15.22  Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.

Ostervald

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 15.22  Si je n’étois pas venu, et ne leur eusse point parlé, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

Bible de Lausanne

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont point de prétexte pour leur péché.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse.

John Nelson Darby

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 15.22  « Si je n’étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables ; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.

Bible Annotée

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 15.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 15.22  Si Je n’étais pas venu, et que Je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse de leur péché.

Louis Segond 1910

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.

Auguste Crampon

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.

Bible Pirot-Clamer

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché, mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

Bible de Jérusalem

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse à leur péché.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils sont sans excuse pour leur péché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.

Bible André Chouraqui

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant, ils ne pourront plus avoir de prétexte pour leur faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et ne leur avait pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont pas d’excuse à leur péché.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 15.22  si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé il n’y aurait pas de faute sur eux mais maintenant d’excuse il n’y en a pas pour eux en ce qui concerne leur faute

Bible des Peuples

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.

Segond 21

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n’ont aucune excuse pour leur péché.

King James en Français

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché: mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

La Septante

Jean 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 15.22  si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 15.22  εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.