Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 15.24

Comparateur biblique pour Jean 15.24

Lemaistre de Sacy

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont  ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père :

David Martin

Jean 15.24  Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.

Ostervald

Jean 15.24  Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 15.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 15.24  Si je n’avois point fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 15.24  si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, quoiqu’ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père.

Bible de Lausanne

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père.

John Nelson Darby

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres que nul autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables ; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père ;

Bible Annotée

Jean 15.24  Si je n’eusse pas fait au milieu d’eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 15.24  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père

Bible Louis Claude Fillion

Jean 15.24  Si Je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père,

Louis Segond 1910

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

Auguste Crampon

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.

Bible Pirot-Clamer

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père.

Bible de Jérusalem

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.

Bible André Chouraqui

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, moi et mon père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Or, maintenant qu’ils ont vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 15.24  si ces actions je ne les avais pas accomplies au milieu d’eux qu’aucun autre n’a accomplies il n’y aurait pas de faute sur eux mais maintenant ils ont vu [les actions que j’ai accomplies] et ils ont haï et moi et mon père

Bible des Peuples

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.

Segond 21

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.

King James en Français

Jean 15.24  Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché: mais maintenant ils ont et vu et haï moi et mon Père.

La Septante

Jean 15.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 15.24  si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 15.24  εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.