Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 15.25

Comparateur biblique pour Jean 15.25

Lemaistre de Sacy

Jean 15.25  afin que la parole qui est écrite dans leur loi, soit accomplie : Ils m’ont haï sans aucun sujet.

David Martin

Jean 15.25  Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.

Ostervald

Jean 15.25  Mais c’est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans cause.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 15.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 15.25  Afin que la parole qui est écrite dans la Loi, soit accomplie : Ils m’ont haï gratuitement.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 15.25  Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «  Ils m’ont haï gratuitement . »

Bible de Lausanne

Jean 15.25  Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï gratuitement. »

Nouveau Testament Oltramare

Jean 15.25  Mais il fallait que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m’ont haï sans sujets.»

John Nelson Darby

Jean 15.25  Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause ».

Nouveau Testament Stapfer

Jean 15.25  mais c’est afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : « Ils me haïrent sans sujet. »

Bible Annotée

Jean 15.25  mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 15.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 15.25  afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans sujet.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 15.25  afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie: Ils M’ont haï sans sujet.

Louis Segond 1910

Jean 15.25  Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 15.25  Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause. »

Auguste Crampon

Jean 15.25  Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.

Bible Pirot-Clamer

Jean 15.25  Mais c’est afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans raison.

Bible de Jérusalem

Jean 15.25  Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 15.25  Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.25  Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.

Bible André Chouraqui

Jean 15.25  Mais c’est pour accomplir la parole écrite dans leur tora : ‹ De haine gratuite, ils m’ont haï. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 15.25  Mais c’est pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans raison.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 15.25  mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur [livre] d’instruction ils m’ont haï sans raison

Bible des Peuples

Jean 15.25  Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”

Segond 21

Jean 15.25  C’est ainsi que s’accomplit la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont détesté sans raison.

King James en Français

Jean 15.25  Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie, Ils m’ont haï sans cause.

La Septante

Jean 15.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 15.25  sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 15.25  ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.