Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jean 15.4

Comparateur biblique pour Jean 15.4

Lemaistre de Sacy

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, et si elle ne demeure attachée au cep de la vigne ; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi.

David Martin

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s’il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.

Ostervald

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jean 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de soi-même, s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

Perret-Gentil et Rilliet

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.

Bible de Lausanne

Jean 15.4  Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu’il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi.

Nouveau Testament Oltramare

Jean 15.4  Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

John Nelson Darby

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.

Nouveau Testament Stapfer

Jean 15.4  « Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu’il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n’en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi. »

Bible Annotée

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jean 15.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Jean 15.4  Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi.

Bible Louis Claude Fillion

Jean 15.4  Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi.

Louis Segond 1910

Jean 15.4  Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep de même, vous n’en pouvez porter, si vous ne demeurez en moi.

Auguste Crampon

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.

Bible Pirot-Clamer

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.

Bible de Jérusalem

Jean 15.4  Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s’il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jean 15.4  Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui- même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.4  Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi.

Bible André Chouraqui

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi, vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si en moi vous ne demeurez.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jean 15.4  demeurez en moi et moi [je demeurerai] en vous de même que la branche elle ne peut pas porter fruit d’elle-même si elle ne reste pas dans la vigne ainsi et de même vous non plus si vous ne demeurez pas en moi

Bible des Peuples

Jean 15.4  mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.

Segond 21

Jean 15.4  Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep ; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.

King James en Français

Jean 15.4  Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure sur le cep; vous non plus, si vous ne demeurez en moi.

La Septante

Jean 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 15.4  manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Jean 15.4  μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.