Romains 15.12 Isaïe dit aussi : Il sortira de la tige de Jessé un rejeton qui s’élèvera pour régner sur les nations, et les nations espéreront en lui.
David Martin
Romains 15.12 Ésaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un [rejeton] s’élèvera pour gouverner les Gentils, [et] les Gentils auront espérance en lui.
Ostervald
Romains 15.12 Ésaïe dit aussi : Jessé aura un rejeton qui se lèvera pour gouverner les Gentils ; les Gentils espéreront en lui.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 15.12Et Ésaïe dit encore : « La racine de Jessé apparaîtra ; et celui qui se lève pour commander aux nations, c’est en lui que les nations espéreront. »
Bible de Lausanne
Romains 15.12Et encore Esaïe dit : « Il y aura la racine de Jessaï, et celui qui se lève pour gouverner les nations. Les nations espéreront en lui. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 15.12Esaïe dit aussi: «Il paraîtra le rejeton d’Issaï, celui qui s’élèvera pour gouverner les Gentils: ils mettront leur espoir en lui.»
John Nelson Darby
Romains 15.12 Et encore Ésaïe dit : « Il y aura la racine de Jessé, et il y en aura un qui s’élèvera pour gouverner les nations ; c’est en lui que les nations espéreront ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 15.12Ésaïe dit aussi : « paraîtra le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour dominer sur les païens ; Les païens espéreront en lui. »
Bible Annotée
Romains 15.12 Et Ésaïe dit encore : il paraîtra le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour gouverner les nations ; en lui les nations espéreront.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 15.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 15.12Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s’élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 15.12Isaïe dit aussi: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, Celui qui s’élèvera pour régner sur les nations; les nations espéreront en Lui.
Louis Segond 1910
Romains 15.12 Ésaïe dit aussi : Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 15.12Ésaïe dit aussi : « De la racine de Jessé s’élèvera le rejeton qui gouvernera les nations, et les nations espéreront en lui. »
Auguste Crampon
Romains 15.12 Isaïe dit aussi : « Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur espérance?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 15.12Et Isaïe dit également : Il viendra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux Gentils. En lui, les Gentils mettront leur espoir.
Bible de Jérusalem
Romains 15.12Et Isaïe dit à son tour : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 15.12Et Isaïe dit encore : Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève pour commander aux nations ; en lui les nations espéreront.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 15.12 Il sortira d’Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.
Bible André Chouraqui
Romains 15.12Iesha’yahou dit encore : « Et ce sera la racine de Ishaï qui se lèvera pour gouverner les nations ; les nations espéreront en lui. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 15.12Isaïe dit encore: Plante qui reverdit, Jessé aura un descendant, il gouvernera les peuples, ils mettront en lui leurs espérances.
Segond 21
Romains 15.12 Ésaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton d’Isaï, il se lèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.
King James en Français
Romains 15.12 Et encore, Ésaïe dit: Il y aura une racine de Jessé, et celui qui s’élèvera pour régner sur les Gentils; les Gentils se confieront en lui.
La Septante
Romains 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 15.12et rursus Esaias ait erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !