Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 15.18

Comparateur biblique pour Romains 15.18

Lemaistre de Sacy

Romains 15.18  Car je n’oserais vous parler de ce que Jésus-Christ a fait par moi, pour amener les nations à l’obéissance de la foi par la parole et par les œuvres,

David Martin

Romains 15.18  Car je ne saurais rien dire que Christ n’ait fait par moi pour amener les Gentils à l’obéissance par la parole, et par les œuvres.

Ostervald

Romains 15.18  Car je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait opéré par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 15.18  car je n’ai pas l’audace de parler de choses que Christ n’ait pas opérées par ma prédication aux Gentils, soit en paroles soit en œuvres,

Bible de Lausanne

Romains 15.18  car je n’oserais parler de quoi que ce soit que Christ n’ait accompli par mon canal pour [amener] les nations à l’obéissance{Grec pour l’obéissance des nations.}

Nouveau Testament Oltramare

Romains 15.18  car je n’oserais dire chose au monde, que Christ n’ait faite par mon ministère pour la conversion des Gentils, en parole et en action,

John Nelson Darby

Romains 15.18  Car je n’oserai rien dire que Christ n’ait accompli par moi pour l’obéissance des nations, par parole et par œuvre,

Nouveau Testament Stapfer

Romains 15.18  Car je n’oserais jamais parler de choses que Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour la soumission des païens,

Bible Annotée

Romains 15.18  Car je n’oserai mentionner aucune chose que Christ n’ait accomplie par moi pour amener les gentils à l’obéissance, en parole et en œuvre,

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 15.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 15.18  Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens (gentils) à l’obéissance, par la parole et par les œuvres

Bible Louis Claude Fillion

Romains 15.18  Car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les oeuvres,

Louis Segond 1910

Romains 15.18  Car je n’oserais mentionner aucune chose que Christ n’ait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 15.18  Car je ne me permettrais pas de parler de choses que Christ n’aurait pas faites par moi pour amener les Païens à son obéissance, par la parole et par les œuvres,

Auguste Crampon

Romains 15.18  Car je n’oserais point parler de choses que le Christ n’aurait pas faites par mon ministère pour amener les païens à obéir à l’Évangile, par la parole et par l’action,

Bible Pirot-Clamer

Romains 15.18  car je n’oserais parler de choses que le Christ n’aurait pas accomplies par moi pour la conversion des Gentils, par la parole et par l’action,

Bible de Jérusalem

Romains 15.18  Car je n’oserais parler de ce que le Christ n’aurait pas fait par moi pour obtenir l’obéissance des païens, en parole et en œuvre,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 15.18  Car je n’oserais parler de rien que Christ n’ait accompli par moi pour amener les nations à l’obéissance, par la parole et par l’action,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 15.18  Car je n’oserais pas mentionner une chose si Christ ne l’avait pas faite par moi pour amener les païens à l’obéissance, par la parole et par les actes,

Bible André Chouraqui

Romains 15.18  Non, certes, je n’oserai pas dire que le messie n’a pas œuvré par moi, pour amener les nations à l’obéissance en parole et en œuvre,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 15.18  Mais je n’oserais pas parler d’autre chose que ce que le Christ a fait à travers moi pour évangéliser les païens, par la parole et par les actes,

Segond 21

Romains 15.18  En effet, je n’oserais rien mentionner si Christ ne l’avait pas accompli par moi pour amener les non-Juifs à l’obéissance par la parole et par les actes,

King James en Français

Romains 15.18  Car je n’oserais parler d’aucune des choses que Christ n’ait fait par moi, pour rendre les Gentils obéissants, en parole et en œuvre;

La Septante

Romains 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 15.18  non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus in oboedientiam gentium verbo et factis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 15.18  οὐ γὰρ τολμήσω ⸂τι λαλεῖν⸃ ὧν οὐ κατειργάσατο Χριστὸς δι’ ἐμοῦ εἰς ὑπακοὴν ἐθνῶν, λόγῳ καὶ ἔργῳ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.