Romains 15.23 Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir,
David Martin
Romains 15.23 Mais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous ;
Ostervald
Romains 15.23 Mais, comme à présent je n’ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous,
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 15.23mais maintenant n’ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d’aller jusques à vous
Bible de Lausanne
Romains 15.23Mais maintenant, comme je n’ai plus de place dans ces régions-ci, et que j’ai, depuis plusieurs années, un grand désir d’aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l’Espagne j’irai chez vous ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 15.23mais à présent, n’ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,
John Nelson Darby
Romains 15.23 mais maintenant, n’ayant plus de sujet de m’arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,
Nouveau Testament Stapfer
Romains 15.23mais aujourd’hui je n’ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j’ai depuis plusieurs années un très grand désir d’aller vous voir et que je dois aller en Espagne,
Bible Annotée
Romains 15.23 Mais à présent n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 15.23 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 15.23Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous
Bible Louis Claude Fillion
Romains 15.23Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Louis Segond 1910
Romains 15.23 Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 15.23Mais, à présent, je n’ai plus rien qui me retienne dans ces contrées ; et comme, depuis plusieurs années, j’ai un grand désir d’aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,
Auguste Crampon
Romains 15.23 Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Bible Pirot-Clamer
Romains 15.23Mais maintenant, je n’ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,
Bible de Jérusalem
Romains 15.23Mais à présent, comme je n’ai plus d’occupation dans ces contrées et que depuis des années j’ai un vif désir d’aller chez vous,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 15.23Mais maintenant, comme je n’ai plus de champ d’action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j’ai un vif désir de venir chez vous,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 15.23 Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,
Bible André Chouraqui
Romains 15.23Maintenant que je n’ai plus de champ d’action dans ces régions, et puisque j’ai depuis de nombreuses années le désir de venir chez vous,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 15.23mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions,
Segond 21
Romains 15.23 Mais maintenant, comme je n’ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j’ai le vif désir de vous rendre visite,
King James en Français
Romains 15.23 Mais maintenant n’ayant plus affaire dans ces régions, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller à vous,
La Septante
Romains 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 15.23nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 15.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !