Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 15.23

Comparateur biblique pour Romains 15.23

Lemaistre de Sacy

Romains 15.23  Mais n’ayant plus maintenant aucun sujet de demeurer davantage dans ce pays-ci, et désirant depuis plusieurs années de vous aller voir,

David Martin

Romains 15.23  Mais maintenant que je n’ai aucun sujet de m’arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous ;

Ostervald

Romains 15.23  Mais, comme à présent je n’ai plus affaire dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j’ai un grand désir d’aller vers vous,

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 15.23  mais maintenant n’ayant plus affaire dans ces pays-ci, et ayant depuis bien des années un vif désir d’aller jusques à vous

Bible de Lausanne

Romains 15.23  Mais maintenant, comme je n’ai plus de place dans ces régions-ci, et que j’ai, depuis plusieurs années, un grand désir d’aller chez vous, aussitôt que je partirai pour l’Espagne j’irai chez vous ;

Nouveau Testament Oltramare

Romains 15.23  mais à présent, n’ayant plus à faire dans ces contrées-ci, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous, j’espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne,

John Nelson Darby

Romains 15.23  mais maintenant, n’ayant plus de sujet de m’arrêter dans ces pays-ci, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller vers vous,

Nouveau Testament Stapfer

Romains 15.23  mais aujourd’hui je n’ai plus rien à faire dans ces contrées-ci, et comme j’ai depuis plusieurs années un très grand désir d’aller vous voir et que je dois aller en Espagne,

Bible Annotée

Romains 15.23  Mais à présent n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées-ci, et éprouvant depuis plusieurs années le vif désir de me rendre auprès de vous,

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 15.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 15.23  Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous

Bible Louis Claude Fillion

Romains 15.23  Mais maintenant n’ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Louis Segond 1910

Romains 15.23  Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 15.23  Mais, à présent, je n’ai plus rien qui me retienne dans ces contrées ; et comme, depuis plusieurs années, j’ai un grand désir d’aller chez vous, si je puis me rendre en Espagne,

Auguste Crampon

Romains 15.23  Mais maintenant n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Bible Pirot-Clamer

Romains 15.23  Mais maintenant, je n’ai plus rien à faire dans ces régions et je désire vivement, depuis bien des années, aller chez vous,

Bible de Jérusalem

Romains 15.23  Mais à présent, comme je n’ai plus d’occupation dans ces contrées et que depuis des années j’ai un vif désir d’aller chez vous,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 15.23  Mais maintenant, comme je n’ai plus de champ d’action dans ces contrées-ci et que depuis bien des années j’ai un vif désir de venir chez vous,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 15.23  Mais maintenant, n’ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d’aller vers vous,

Bible André Chouraqui

Romains 15.23  Maintenant que je n’ai plus de champ d’action dans ces régions, et puisque j’ai depuis de nombreuses années le désir de venir chez vous,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 15.23  mais puisque je le désire depuis si longtemps et que maintenant il n’y a plus de place pour moi dans ces régions,

Segond 21

Romains 15.23  Mais maintenant, comme je n’ai plus rien qui me retienne dans ces régions et que, depuis bien des années, j’ai le vif désir de vous rendre visite,

King James en Français

Romains 15.23  Mais maintenant n’ayant plus affaire dans ces régions, et ayant depuis plusieurs années un grand désir d’aller à vous,

La Septante

Romains 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 15.23  nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 15.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 15.23  νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ ⸀ἱκανῶν ἐτῶν,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.