Romains 15.28 Lors donc que je me serai acquitté de ce devoir, et que je leur aurai rendu ce dépôt qui est le fruit de la piété des fidèles, je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne.
David Martin
Romains 15.28 Après donc que j’aurai achevé cela, et que j’aurai consigné ce fruit, j’irai en Espagne en passant par vos quartiers.
Ostervald
Romains 15.28 Après donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce produit, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 15.28Après donc que j’aurai terminé cette affaire et que je me serai déchargé de cette recette, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
Bible de Lausanne
Romains 15.28Lors donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit{Grec scellé ce fruit.} je m’en irai en Espagne par chez vous{Ou par votre moyen.}
Nouveau Testament Oltramare
Romains 15.28Après m’être acquitté de cette mission, et leur avoir officiellement déclaré ce fruit de la reconnaissance, je gagnerai l’Espagne en passant chez vous,
John Nelson Darby
Romains 15.28 Après donc que j’aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai scellé ce fruit, j’irai en Espagne en passant par chez vous.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 15.28Quand j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai soigneusement remis la somme, je me rendrai en Espagne en passant par chez vous ;
Bible Annotée
Romains 15.28 Lors donc que j’aurai achevé cette œuvre et que je leur aurai remis en due forme ces dons, je m’en irai en Espagne, en passant chez vous.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 15.28 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 15.28Lors donc que j’aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 15.28Lors donc que j’aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
Louis Segond 1910
Romains 15.28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 15.28Lors donc que j’aurai achevé cette œuvre et que j’aurai remis fidèlement ce fruit de leur libéralité, je passerai chez vous pour aller en Espagne.
Auguste Crampon
Romains 15.28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que j’aurai consigné ce don entre leurs mains, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Bible Pirot-Clamer
Romains 15.28Lors donc que j’aurai terminé cette affaire et que j’en aurai consigné le produit entre leurs mains, j’irai, en passant chez vous, jusqu’en Espagne.
Bible de Jérusalem
Romains 15.28Quand donc j’aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 15.28Quand donc j’aurai achevé cette affaire et que je leur aurai remis le fruit [de cette collecte], j’irai en Espagne en passant par chez vous,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 15.28 Dès que j’aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et passerai chez vous.
Bible André Chouraqui
Romains 15.28Ayant donc terminé cela et scellé pour eux le fruit, je partirai de chez vous pour l’Espagne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 15.28Aussitôt cela terminé, dès que j’aurai mis le point final à cette affaire, je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous,
Segond 21
Romains 15.28 Dès que j’aurai réglé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je partirai pour l’Espagne et je passerai chez vous.
King James en Français
Romains 15.28 Après donc que j’aurai achevé cela, et que je leur aurai remis ce fruit, je partirai pour l’Espagne, en passant par chez vous.
La Septante
Romains 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 15.28hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc proficiscar per vos in Hispaniam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !