Romains 15.5 Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’être toujours unis de sentiment et d’affection les uns avec les autres, selon l’Esprit de Jésus-Christ ;
David Martin
Romains 15.5 Or le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d’avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ ;
Ostervald
Romains 15.5 Et que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments entre vous selon Jésus-Christ ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 15.5Cependant, que Dieu, qui accorde la persévérance et la consolation, vous donne d’être animés entre vous de sentiments semblables, selon Christ-Jésus,
Bible de Lausanne
Romains 15.5Or que le Dieu de la patience{Ou de l’attente patiente.} et de la consolation vous donne d’avoir entre vous une même pensée, selon le Christ, Jésus,
Nouveau Testament Oltramare
Romains 15.5Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être en bonne intelligence entre vous, comme Jésus-Christ le veut;
John Nelson Darby
Romains 15.5 Or le Dieu de patience et de consolation vous donne d’avoir entre vous un même sentiment selon le Christ Jésus,
Nouveau Testament Stapfer
Romains 15.5Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être d’accord entre vous comme le veut Jésus-Christ
Bible Annotée
Romains 15.5 Or, que le Dieu de la constance et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres le même sentiment selon Jésus-Christ ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 15.5 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 15.5Que le Dieu de patience et de consolation vous donne (donc) d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,
Bible Louis Claude Fillion
Romains 15.5Que le Dieu de patience et de consolation vous donne d’être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,
Louis Segond 1910
Romains 15.5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 15.5Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne de vivre, les uns avec les autres, en bonne intelligence, selon Jésus-Christ,
Auguste Crampon
Romains 15.5 Que le Dieu de la patience et de la consolation vous donne d’avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments selon Jésus-Christ,
Bible Pirot-Clamer
Romains 15.5Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les uns pour les autres, à l’exemple du Christ Jésus, les mêmes sentiments
Bible de Jérusalem
Romains 15.5Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d’avoir les uns pour les autres la même aspiration à l’exemple du Christ Jésus,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 15.5Que le Dieu de la constance et du réconfort vous donne d’avoir même pensée les uns pour les autres selon Christ Jésus,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 15.5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d’avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
Bible André Chouraqui
Romains 15.5Que l’Elohîms de l’endurance et du réconfort vous donne une même pensée les uns envers les autres, selon le messie Iéshoua’,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 15.5Que Dieu, avec la persévérance et le réconfort, vous donne aussi de vivre en bon accord selon l’esprit du Christ Jésus.
Segond 21
Romains 15.5 Que le Dieu de la persévérance et du réconfort vous donne de vivre en plein accord les uns avec les autres comme le veut Jésus-Christ,
King James en Français
Romains 15.5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne la même façon de penser entre vous selon Christ Jésus,
La Septante
Romains 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 15.5Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 15.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !