Romains 15.9 Et quant aux gentils, ils doivent glorifier Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cette raison, Seigneur ! que je publierai vos louanges parmi les nations, et que je chanterai des cantiques à la gloire de votre nom.
David Martin
Romains 15.9 Et afin que les Gentils honorent Dieu pour sa miséricorde ; selon ce qui est écrit : je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les Gentils, et je psalmodierai à ton Nom.
Ostervald
Romains 15.9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai à ton nom.
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 15.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 15.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 15.9tandis que c’est pour avoir reçu miséricorde que les Gentils glorifient Dieu, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je Te célébrerai parmi les nations et je chanterai Ton nom. »
Bible de Lausanne
Romains 15.9et que les nations ont glorifié Dieu pour [sa] miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi, je te confesserai hautement parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom. »
Nouveau Testament Oltramare
Romains 15.9quant aux Gentils, ils glorifient Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit: «C’est pourquoi je te louerai parmi les Gentils, et je célébrerai ton nom.»
John Nelson Darby
Romains 15.9 pour que les nations glorifiassent Dieu pour la miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et je psalmodierai à ton nom ».
Nouveau Testament Stapfer
Romains 15.9et quant aux païens, ils glorifient Dieu de sa miséricorde, comme il est écrit : « C’est pourquoi je te célébrerai parmi les païens et je louerai ton nom » ;
Bible Annotée
Romains 15.9 et que les gentils ont glorifié Dieu pour sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela que je te louerai parmi les nations et que je chanterai à la gloire de ton nom.
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 15.9 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 15.9et afin que les païens (nations) glorifient Dieu de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pour cela, Seigneur, que je vous louerai (confesserai) parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom.
Bible Louis Claude Fillion
Romains 15.9et afin que les païens glorifient Dieu de Sa miséricorde, selon qu’il est écrit: C’est pour cela, Seigneur, que je Vous louerai parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de Votre Nom.
Louis Segond 1910
Romains 15.9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 15.9tandis que les Païens ont à glorifier Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit : « C’est pourquoi, je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom. »
Auguste Crampon
Romains 15.9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : « C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la gloire de ton nom?»
Bible Pirot-Clamer
Romains 15.9et pour que les Gentils rendent gloire à Dieu pour sa miséricorde, ainsi qu’il est écrit : C’est pourquoi je te célébrerai parmi les Gentils et je chanterai en l’honneur de ton nom.
Bible de Jérusalem
Romains 15.9et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l’Écriture : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 15.9Quant aux nations, c’est pour sa miséricorde qu’elles glorifient Dieu, selon qu’il est écrit : Voilà pourquoi je te célébrerai parmi les nations, et pour ton Nom je jouerai un cantique.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 15.9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu’il est écrit : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit encore :
Bible André Chouraqui
Romains 15.9Les nations, elles, glorifient Elohîms pour sa grâce, comme il est écrit : « Ainsi, je te célébrerai parmi les nations ; je chanterai ton nom. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 15.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 15.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 15.9Quant aux autres peuples, ils peuvent rendre gloire à Dieu pour sa miséricorde, comme dit l’Écriture: Pour tout cela je dirai tes bienfaits à travers les nations et je chanterai ton nom.
Segond 21
Romains 15.9 Quant aux non-Juifs, ils célèbrent Dieu à cause de sa bonté, comme le dit l’Écriture : C’est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom.
King James en Français
Romains 15.9 Et pour que les Gentils puissent glorifier Dieu pour sa miséricorde, selon qu’il est écrit: A cause de cela je te confesserai parmi les Gentils, et je chanterai à ton nom.
La Septante
Romains 15.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 15.9gentes autem super misericordiam honorare Deum sicut scriptum est propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 15.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !