Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 15.11

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 15.11

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.11  Ainsi, soit que ce soit moi, soit que ce soit eux qui vous prêchent, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

David Martin

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l’avez cru ainsi.

Ostervald

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous crûtes ainsi.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.11  Soit donc moi, soit eux, c’est là ce que nous prêchons, et ce que vous avez cru.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 15.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 15.11  Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 15.11  Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 15.11  Donc, soit moi, soit eux, c’est ainsi que nous prêchons, et ainsi avez-vous cru.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.11  Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 15.11  Bref, moi ou eux, voilà ce que nous proclamons, et voilà ce que vous avez cru.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, eux ou moi, voilà ce que nous proclamons, et ce à quoi vous avez adhéré.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 15.11  Voilà donc ce que nous proclamons, que ce soit eux ou moi, et voilà ce que vous avez cru.

Segond 21

1 Corinthiens 15.11  Ainsi donc, que ce soit moi ou que ce soient eux, voilà le message que nous prêchons, et voilà aussi ce que vous avez cru.

King James en Français

1 Corinthiens 15.11  C’est pourquoi que ce soit moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.

La Septante

1 Corinthiens 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 15.11  sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.11  εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.