Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 15.32
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 15.32
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 15.32 Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Éphèse contre des bêtes farouches, quel avantage en tirerai-je, si les morts ne ressuscitent point ? Ne pensons qu’à boire et à manger, puisque nous mourrons demain !
David Martin
1 Corinthiens 15.32 Si j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, par des vues humaines, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent point ? mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Ostervald
1 Corinthiens 15.32 Si j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse dans des vues humaines, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 15.32Si c’est humainement que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 15.32Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes sauvages à Éphèse, quel avantage en ai-je ? Si les morts ne se réveillent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourons !
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 15.32Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
John Nelson Darby
1 Corinthiens 15.32 Si pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel profit en ai-je si les morts ne ressuscitent pas ? « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ».
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 15.32Si j’ai lutté contre des espèces de bêtes fauves à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »
Bible Annotée
1 Corinthiens 15.32 Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent point, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 15.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 15.32Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point ? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 15.32Si, pour parler à la manière des hommes, j’ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 15.32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 15.32Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons !..
Auguste Crampon
1 Corinthiens 15.32 Si c’est avec des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, « mangeons et buvons, car demain nous mourrons?»
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 15.32Si c’est dans un intérêt humain que j’ai combattu contre les bêtes à Ephèse, qu’est-ce que j’y gagne ? Si les morts ne ressuscitent pas, “mangeons et buvons, car nous mourrons demain”.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 15.32Si c’est dans des vues humaines que j’ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 15.32Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, que m’en revient-il ? Si les morts ne sont pas relevés, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 15.32 Si c’est dans des vues humaines que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 15.32Si c’est selon l’homme que j’ai combattu contre des bêtes à Éphèse, à quoi cela me sert-il ? Si les morts ne se réveillent pas, « mangeons et buvons ; oui, demain nous mourrons !. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 15.32S’il n’y a rien d’autre que cette vie, qu’est-ce que j’ai gagné à lutter contre des lions à Éphèse? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons car demain nous mourrons.
Segond 21
1 Corinthiens 15.32 Si c’est dans une perspective purement humaine que j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m’en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, alors mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.
King James en Français
1 Corinthiens 15.32 Si à la manière des hommes j’ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage en ai-je, si les morts ne ressuscitent pas? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
La Septante
1 Corinthiens 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 15.32si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi quid mihi prodest si mortui non resurgunt manducemus et bibamus cras enim moriemur
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 15.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !