Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 15.36

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 15.36

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.36  Insensé que vous êtes ! ne voyez-vous pas que ce que vous semez ne reprend point vie s’il ne meurt auparavant ?

David Martin

1 Corinthiens 15.36  Ô fou ! ce que tu sèmes n’est point vivifié, s’il ne meurt.

Ostervald

1 Corinthiens 15.36  Insensé, ce que tu sèmes ne prend point vie, s’il ne meurt auparavant.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 15.36  Insensé ! Ce que, toi, tu sèmes ne reprend pas vie s’il ne meurt,

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15.36  Insensé, ce que tu sèmes, toi, n’est pas rendu vivant, à moins qu’il ne meure.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 15.36  — Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.36  Insensé ! ce que tu sèmes n’est pas vivifié s’il ne meurt ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 15.36  — Insensé, ce que tu sèmes n’est vivifié qu’après avoir traversé la mort.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.36  Insensé ! Ce que tu sèmes, toi, n’est point rendu vivant, à moins qu’il ne meure.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 15.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 15.36  Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie (n’est point vivifié), s’il ne meurt auparavant.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 15.36  Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.36  Insensé ! Ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 15.36  Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, si d’abord il ne meurt.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.36  Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s’il ne meurt auparavant.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 15.36  Insensé ! Toi, ce que tu sèmes ne reprend pas vie si d’abord il ne meurt.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.36  Insensé ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s’il ne meurt.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 15.36  Sot ! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s’il ne meurt.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.36  Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s’il ne meurt.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 15.36  Fou ! Ce que tu sèmes ne prend pas vie sans mourir d’abord.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 15.36  Homme sans cervelle! Tout ce que tu sèmes doit mourir d’abord pour recevoir la vie.

Segond 21

1 Corinthiens 15.36  Homme dépourvu de bon sens ! Ce que tu sèmes ne peut reprendre vie que s’il meurt.

King James en Français

1 Corinthiens 15.36  Insensé, ce que tu sèmes n’est pas vivifié, sauf s’il meurt.

La Septante

1 Corinthiens 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 15.36  insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.36  ⸀ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.