Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 15.58

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 15.58

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes chers frères, demeurez fermes et inébranlables, et travaillez sans cesse de plus en plus à l’œuvre de Dieu, sachant que votre travail ne sera pas sans récompense en notre Seigneur.

David Martin

1 Corinthiens 15.58  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous appliquant toujours avec un nouveau zèle à l’œuvre du Seigneur ; sachant que votre travail ne vous sera pas inutile auprès du Seigneur.

Ostervald

1 Corinthiens 15.58  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 15.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 15.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 15.58  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant toujours davantage à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas inutile dans le Seigneur.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, faites sans cesse des progrès dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre peine n’est pas vaine dans le Seigneur.

Bible Annotée

1 Corinthiens 15.58  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, abondant toujours dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 15.58  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 15.58  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 15.58  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 15.58  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, et abondez toujours plus dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain auprès du Seigneur.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas vain dans le Seigneur.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 15.58  En conséquence, mes frères aimés, devenez fermes, inébranlables, vous surpassant sans cesse dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 15.58  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l’œuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 15.58  Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères aimés, soyez forts, inébranlables ; abondez toujours dans l’œuvre de l’Adôn, sachant que votre peine n’est pas vaine en l’Adôn.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 15.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 15.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 15.58  Donc, frères bien-aimés, restez fermes. Ne vous laissez pas ébranler, mais donnez-vous pleinement à l’œuvre du Christ à tout instant; et sachez que, dans le Seigneur, votre peine n’est pas perdue.

Segond 21

1 Corinthiens 15.58  Ainsi, mes frères et sœurs bien-aimés, soyez fermes, inébranlables. Travaillez de mieux en mieux à l’œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n’est pas sans résultat dans le Seigneur.

King James en Français

1 Corinthiens 15.58  C’est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, toujours abondant dans l’œuvre du SEIGNEUR, d’autant que vous savez que votre labeur n’est pas vain dans le SEIGNEUR.

La Septante

1 Corinthiens 15.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 15.58  itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 15.58  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 15.58  Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.