Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 15.10
Comparateur biblique pour Deutéronome 15.10
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 15.10 mais vous lui donnerez ce qu’il désire, et vous n’userez d’aucune finesse lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse en tout temps, et dans toutes les choses que vous entreprendrez.
David Martin
Deutéronome 15.10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret ; car à cause de cela l’Éternel ton Dieu te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
Ostervald
Deutéronome 15.10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 15.10Donne-lui, et que ton cœur ne soit point craintif lorsque tu lui donneras, car c’est à cause de cette chose-là que l’Éternel te bénira dans toutes tes œuvres et en tout où tu mettras la main.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 15.10Donne, donne-lui et n’aie pas le cœur chagrin en lui donnant, car c’est pour cela que l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et toutes tes entreprises.
Bible de Lausanne
Deutéronome 15.10Donne-lui libéralement, et que ton cœur n’ait pas de regret{Héb. ne soit pas mauvais.} quand tu lui donneras ; car à cause de cette affaire l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ton ouvrage et dans toute entreprise de ta main.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 15.10 Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas triste quand tu lui donneras ; car à cause de cela l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 15.10 Tu dois lui donner ; et qu’en lui donnant il n’y ait pas de regret dans ton cœur, car à cause de cela l’Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes entreprises et dans toute l’œuvre de tes mains.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 15.10 Non ! il faut lui donner, et lui donner sans que ton cœur le regrette ; car, pour prix de cette conduite, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans ton labeur et dans toutes les entreprises de ta main.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 15.10mais tu lui donneras ce qu’il désire, et tu n’useras d’aucune finesse (ruse) lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout temps et dans toutes les choses que tu entreprendras.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 15.10mais vous lui donnerez ce qu’il désire, et vous n’userez d’aucune finesse lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse en tout temps et dans toutes les choses que vous entreprendrez.
Louis Segond 1910
Deutéronome 15.10 Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 15.10 Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret ; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 15.10Tu dois lui donner généreusement sans le moindre regret dans ton cœur pour ce que tu lui donnes ; car à cause de cela même Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 15.10Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon cœur, car pour cela Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 15.10 Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 15.10Tu lui donneras, tu lui donneras, et ton cœur ne méfera pas en lui donnant. Oui, à cause de cette parole, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te bénira dans toute ton œuvre et dans tout envoi de ta main.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 15.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 15.10Tu dois lui donner, et lui donner sans regret. Alors Yahvé ton Dieu te bénira dans tous tes travaux et dans tout ce que tu entreprendras, à cause de ce que tu as fait.
Segond 21
Deutéronome 15.10 Donne-lui et que ton cœur ne rechigne pas à le faire, car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
King James en Français
Deutéronome 15.10 Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas attristé quand tu lui donneras; car, à cause de cela, le SEIGNEUR ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.
Deutéronome 15.10sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris