Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.10  mais vous lui donnerez ce qu’il désire, et vous n’userez d’aucune finesse lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité : afin que le Seigneur, votre Dieu, vous bénisse en tout temps, et dans toutes les choses que vous entreprendrez.

David Martin

Deutéronome 15.10  Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret ; car à cause de cela l’Éternel ton Dieu te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

Ostervald

Deutéronome 15.10  Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvres et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.10  Donne-lui, et que ton cœur ne soit point craintif lorsque tu lui donneras, car c’est à cause de cette chose-là que l’Éternel te bénira dans toutes tes œuvres et en tout où tu mettras la main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.10  Donne, donne-lui et n’aie pas le cœur chagrin en lui donnant, car c’est pour cela que l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et toutes tes entreprises.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.10  Donne-lui libéralement, et que ton cœur n’ait pas de regret{Héb. ne soit pas mauvais.} quand tu lui donneras ; car à cause de cette affaire l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ton ouvrage et dans toute entreprise de ta main.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.10  Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas triste quand tu lui donneras ; car à cause de cela l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans toute ton œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.10  Tu dois lui donner ; et qu’en lui donnant il n’y ait pas de regret dans ton cœur, car à cause de cela l’Éternel ton Dieu te bénira dans toutes tes entreprises et dans toute l’œuvre de tes mains.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.10  Non ! il faut lui donner, et lui donner sans que ton cœur le regrette ; car, pour prix de cette conduite, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans ton labeur et dans toutes les entreprises de ta main.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.10  mais tu lui donneras ce qu’il désire, et tu n’useras d’aucune finesse (ruse) lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en tout temps et dans toutes les choses que tu entreprendras.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.10  mais vous lui donnerez ce qu’il désire, et vous n’userez d’aucune finesse lorsqu’il s’agit de le soulager dans sa nécessité, afin que le Seigneur votre Dieu vous bénisse en tout temps et dans toutes les choses que vous entreprendrez.

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.10  Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.10  Tu dois lui donner, et, en lui donnant, que ton cœur n’ait pas de regret ; car, à cause de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.10  Tu dois lui donner généreusement sans le moindre regret dans ton cœur pour ce que tu lui donnes ; car à cause de cela même Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.10  Quand tu lui donnes, tu dois lui donner de bon cœur, car pour cela Yahvé ton Dieu te bénira dans toutes tes actions et dans tous tes travaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.10  Donne-lui, et que ton cœur ne lui donne point à regret ; car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.10  Tu lui donneras, tu lui donneras, et ton cœur ne méfera pas en lui donnant. Oui, à cause de cette parole, IHVH-Adonaï, ton Elohîms, te bénira dans toute ton œuvre et dans tout envoi de ta main.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.10  Tu dois lui donner, et lui donner sans regret. Alors Yahvé ton Dieu te bénira dans tous tes travaux et dans tout ce que tu entreprendras, à cause de ce que tu as fait.

Segond 21

Deutéronome 15.10  Donne-lui et que ton cœur ne rechigne pas à le faire, car, à cause de cela, l’Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.

King James en Français

Deutéronome 15.10  Tu lui donneras libéralement, et ton cœur ne sera pas attristé quand tu lui donneras; car, à cause de cela, le SEIGNEUR ton Dieu te bénira dans toutes tes œuvre, et dans tout ce à quoi tu mettras la main.

La Septante

Deutéronome 15.10  διδοὺς δώσεις αὐτῷ καὶ δάνειον δανιεῖς αὐτῷ ὅσον ἐπιδέεται καὶ οὐ λυπηθήσῃ τῇ καρδίᾳ σου διδόντος σου αὐτῷ ὅτι διὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο εὐλογήσει σε κύριος ὁ θεός σου ἐν πᾶσιν τοῖς ἔργοις καὶ ἐν πᾶσιν οὗ ἂν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου.

La Vulgate

Deutéronome 15.10  sed dabis ei nec ages quippiam callide in eius necessitatibus sublevandis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni tempore et in cunctis ad quae manum miseris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.10  נָתֹ֤ון תִּתֵּן֙ לֹ֔ו וְלֹא־יֵרַ֥ע לְבָבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ לֹ֑ו כִּ֞י בִּגְלַ֣ל׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.