Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.14

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.14

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.14  mais vous lui donnerez pour subsister dans le chemin quelque chose de vos troupeaux, de votre grange et de votre pressoir, comme des biens que vous avez reçus par la bénédiction du Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Deutéronome 15.14  Tu ne manqueras pas de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras de ce en quoi l’Éternel ton Dieu t’aura béni.

Ostervald

Deutéronome 15.14  Tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve ; tu lui donneras des biens dont l’Éternel ton Dieu t’aura béni.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.14  Charge-le (du produit) de ton menu bétail, de ta grange, de ton pressoir, (de ce) dont l’Éternel ton Dieu t’auras béni.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.14  gratifie-le d’un don pris sur ton menu bétail, sur ton aire et à ton pressoir, c’est ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni, que tu lui donneras.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.14  Tu lui donneras en gratification quelque chose de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir : tu lui donneras de ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura béni ;

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.14  Tu lui donneras libéralement de ton menu bétail, et de ton aire, et de ta cuve : tu lui donneras de ce en quoi l’Éternel, ton Dieu t’aura béni ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.14  Tu ne manqueras pas de lui donner de ton pressoir ; tu lui donneras de ce dont l’Éternel ton Dieu t’aura béni,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.14  mais donne-lui des présents, de ton menu bétail, de ta grange et de ton pressoir ; ce dont l’Éternel, ton Dieu, t’aura favorisé, fais-lui-en part.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.14  mais tu lui donneras pour subsister en chemin quelque chose (un viatique) de tes troupeaux, de ta grange et de ton pressoir, comme des biens que tu as reçus par la bénédiction du Seigneur ton Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.14  mais vous lui donnerez pour subsister en chemin quelque chose de vos troupeaux, de votre grange et de votre pressoir, comme des biens que vous avez reçus par la bénédiction du Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.14  tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.14  mais tu ne manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; tu lui donneras une part des biens dont Yahweh, ton Dieu, t’aura béni.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.14  mais tu lui donneras largement de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; des biens dont Yahweh, ton Dieu, t’aura béni, tu lui en donneras.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.14  Tu chargeras sur ses épaules, à titre de cadeau, quelque produit de ton petit bétail, de ton aire et de ton pressoir ; selon ce dont t’aura béni Yahvé ton Dieu, tu lui donneras.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.14  tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.14  Tu le gorgeras, tu le gorgeras de ton troupeau, de ton aire, de ta cuve, de ce dont IHVH-Adonaï, ton Elohîms, t’a béni, tu lui donneras.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.14  Tu lui donneras en cadeau quelque chose de ton troupeau, de ton grenier et de ton pressoir: tu lui donneras une part des biens dont Yahvé ton Dieu t’aura béni.

Segond 21

Deutéronome 15.14  Tu lui feras des cadeaux tirés de ton petit bétail, de ton aire de battage, de ton pressoir, de ce que tu auras grâce à la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu.

King James en Français

Deutéronome 15.14  Tu le pourvoiras libéralement de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras de ce en quoi le SEIGNEUR ton Dieu t’aura béni.

La Septante

Deutéronome 15.14  ἐφόδιον ἐφοδιάσεις αὐτὸν ἀπὸ τῶν προβάτων σου καὶ ἀπὸ τοῦ σίτου σου καὶ ἀπὸ τῆς ληνοῦ σου καθὰ εὐλόγησέν σε κύριος ὁ θεός σου δώσεις αὐτῷ.

La Vulgate

Deutéronome 15.14  sed dabis viaticum de gregibus et de area et torculari tuo quibus Dominus Deus tuus benedixerit tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.14  הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ לֹ֔ו מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.