Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.2  qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise du Seigneur.

David Martin

Deutéronome 15.2  Et c’est ici la manière [de célébrer l’année] de relâche. Que tout homme ayant droit d’exiger quelque chose que ce soit, qu’il puisse exiger de son prochain, donnera relâche, et ne l’exigera point de son prochain ni de son frère, quand on aura proclamé le relâche, en l’honneur de l’Éternel.

Ostervald

Deutéronome 15.2  Et voici comment se fera l’année de relâche. Que tout créancier se relâche de son droit sur ce qu’il a prêté à son prochain, qu’il ne presse point son prochain et son frère, quand on aura proclamé l’année de relâche à l’honneur de l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.2  Et voici l’objet de la schmitâ : tout prêteur qui aura prêté à son prochain, remettra, ne pressera pas son prochain, ni son frère, car on a proclamé schmitâ à l’Éternel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.2  Et voici le mode du relâche : Tout créancier se relâchera pour ce qu’il aura prêté à son prochain ; il n’usera pas de rigueur contre son prochain et son frère ; car on a proclamé relâche de par l’Éternel.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.2  Et voici la règle{Héb. l’affaire.} du relâche. Tout créancier relâchera sa main du prêt à intérêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura proclamé le relâche pour l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.2  Et c’est ici la manière du relâche : tout créancier relâchera sa main du prêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne l’exigera pas de son prochain ou de son frère, car on aura proclamé le relâche de l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.2  Et voici en quoi consiste le relâche : Tout créancier fera relâche à l’égard du prêt qu’il aura fait à son prochain ; il ne pressera pas son prochain et son frère quand on aura proclamé le relâche au nom de l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.2  Voici le sens de cette rémission : tout créancier doit faire remise de sa créance, de ce qu’il aura prêté à son prochain. Il n’exercera pas de contrainte contre son prochain et son frère, dès qu’on a proclamé la rémission en l’honneur du Seigneur.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.2  qui se fera en cette manière : Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise (rémission) du Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.2  qui se fera en cette manière. Un homme à qui il sera dû quelque chose par son ami, ou son prochain et son frère, ne pourra le redemander, parce que c’est l’année de la remise du Seigneur.

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.2  Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.2  Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce qu’il a prêté à son prochain : il ne pressera pas son prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.2  Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission de ce qu’il a prêté à son prochain ; il ne pressera pas son prochain ni son frère car on a annoncé la rémission en l’honneur de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.2  Voici en quoi consiste la remise. Tout détenteur d’un gage personnel qu’il aura obtenu de son prochain, lui en fera remise ; il n’exploitera pas son prochain ni son frère, quand celui-ci en aura appelé à Yahvé pour remise.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.2  Et voici comment s’observera le relâche. Quand on aura publié le relâche en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son prochain et son frère pour le paiement de sa dette.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.2  Voici la parole de la rémission : tout maître d’une créance en sa main, qui a une créance sur son compagnon, ne poursuivra pas son compagnon et son frère, quand sera crié : ‹ Rémission pour IHVH-Adonaï. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.2  Celui qui aura prêté de l’argent à quelqu’un effacera cette dette. Après qu’on aura publié la rémission de Yahvé, tu ne feras plus pression sur ton prochain, sur ton frère,

Segond 21

Deutéronome 15.2  Voici comment elle s’effectuera. Quand on aura proclamé la remise des dettes en l’honneur de l’Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt à son prochain renoncera à son droit. Il n’imposera pas de contrainte à son prochain et compatriote pour le paiement de sa dette.

King James en Français

Deutéronome 15.2  Et telle est la manière de l’acquittement: Tout créancier abandonnera le prêt qu’il pourrait exiger de son voisin; il ne l’exigera pas de son voisin ou de son frère, parce que cela est appelé l’acquittement du SEIGNEUR.

La Septante

Deutéronome 15.2  καὶ οὕτως τὸ πρόσταγμα τῆς ἀφέσεως ἀφήσεις πᾶν χρέος ἴδιον ὃ ὀφείλει σοι ὁ πλησίον καὶ τὸν ἀδελφόν σου οὐκ ἀπαιτήσεις ὅτι ἐπικέκληται ἄφεσις κυρίῳ τῷ θεῷ σου.

La Vulgate

Deutéronome 15.2  quae hoc ordine celebrabitur cui debetur aliquid ab amico vel proximo ac fratre suo repetere non poterit quia annus remissionis est Domini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.2  וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמֹ֗וט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָדֹ֔ו אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.