Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 15.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 15.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 15.9  Prenez garde de ne vous point laisser surprendre à cette pensée impie, et de ne pas dire dans votre cœur : La septième année, qui est l’année de la remise, est proche ; et de ne pas détourner ainsi vos yeux de votre frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande ; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché :

David Martin

Deutéronome 15.9  Prends garde à toi, que tu n’aies dans on cœur quelque méchante intention, et [que] tu ne dises : La septième année, qui est l’année de relâche, approche ; et que ton œil étant malin contre ton frère pauvre, afin de ne lui rien donner, il ne crie à l’Éternel contre toi, et qu’il n’y ait du péché en toi.

Ostervald

Deutéronome 15.9  Prends garde à toi, qu’il n’y ait une pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises : La septième année, l’année de relâche, approche ; et que, ton œil étant sans pitié envers ton frère pauvre pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 15.9  Garde-toi qu’il n’y ait dans ton cœur quelque chose de désordonné, disant : la septième année, l’année de rémission approche ; ton œil serait méchant envers ton frère le nécessiteux, tu ne lui donnerais rien ; il crierait contre toi à l’Éternel, il y aura en toi péché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 15.9  Prends garde qu’en ton cœur ne s’élève la criminelle pensée qui te ferait dire : La septième année, l’année du relâche, approche ! et que tu ne regardes d’un œil malveillant ton frère, le pauvre, pour ne lui rien donner, et qu’il ne réclame contre toi auprès de l’Éternel, et que tu ne te charges d’un péché.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15.9  Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur une parole de rien{Héb. de Bélial.} et que tu ne dises : La septième année, l’année du relâche approche, et que ton œil ne soit méchant envers ton frère indigent, et que tu ne lui donnes [rien] ; car il crierait contre toi à l’Éternel, et il y aurait du péché en toi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 15.9  Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur quelque pensée de Bélial, et que tu ne dises : La septième année approche, l’année de relâche, et que ton œil ne soit méchant contre ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes pas, et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel, et qu’il n’y ait du péché en toi.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 15.9  Prends garde à toi, de peur qu’il n’y ait dans ton cœur une pensée basse et que tu ne dises : La septième année, l’année du relâche approche, et que ton œil ne soit sans pitié envers ton frère pauvre et que tu ne lui donnes rien et qu’il ne crie contre toi à l’Éternel et qu’il n’y ait du péché en toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 15.9  Garde-toi de nourrir une pensée perverse en ton cœur, en te disant « que la septième année, l’année de rémission approche », et, sans pitié pour ton frère nécessiteux, de lui refuser ton secours : il se plaindrait de toi au Seigneur, et tu te rendrais coupable d’un péché.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 15.9  Prends garde de ne pas te laisser surprendre par cette pensée impie, et de ne pas dire dans ton cœur : La septième année, qui est l’année de la remise (rémission), est proche ; et de détourner ainsi tes yeux de ton frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il te demande ; de peur qu’il ne crie contre toi au Seigneur, et que cela ne te soit imputé à péché ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 15.9  Prenez garde de ne pas vous laisser surprendre par cette pensée impie, et de ne pas dire dans votre coeur: La septième année, qui est l’année de la remise, est proche; et de détourner ainsi vos yeux de votre frère qui est pauvre, sans vouloir lui prêter ce qu’il vous demande; de peur qu’il ne crie contre vous au Seigneur, et que cela ne vous soit imputé à péché;

Louis Segond 1910

Deutéronome 15.9  Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 15.9  Prends garde qu’il ne s’élève dans ton cœur cette pensée basse : « La septième année, l’année de rémission, approche ! » et que ton œil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur que tu ne lui donnes rien, et qu’il ne crie à Yahweh contre toi, et que tu ne sois chargé d’un péché.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 15.9  Fais attention que ne te vienne pas cette pensée indigne : La septième année, l’année de rémission, approche, et qu’en conséquence tu ne deviennes avare envers ton frère pauvre et ne lui donnes rien ; que celui-ci n’en appelle alors à Yahweh contre toi, et qu’un péché ne te soit imputé.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 15.9  Ne va pas tenir en ton cœur ces mauvais propos : "Voici bientôt la septième année, l’année de remise", en regardant méchamment ton frère pauvre sans rien lui donner ; il en appellerait à Yahvé contre toi et tu serais chargé d’un péché !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15.9  Garde-toi d’être assez méchant pour dire en ton cœur : La septième année, l’année du relâche, approche ! Garde-toi d’avoir un œil sans pitié pour ton frère indigent et de lui opposer un refus. Il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 15.9  Garde-toi et qu’il n’y ait pas en ton cœur une parole de Belia’al, pour dire : ‹ Elle approche, la septième année, l’année de la rémission !’ Ton œil méferait contre ton frère pauvre ; tu ne lui donnerais rien. Il crierait contre toi vers IHVH-Adonaï, et ce serait contre toi une faute.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 15.9  Ne fais pas dans ta tête ce petit calcul: “Voici que la septième année, l’année de la rémission approche”; ne regarde pas méchamment ce frère qui est pauvre, ne lui refuse pas ce dont il a besoin de peur qu’il ne crie vers Yahvé contre toi et que toi, tu ne sois chargé d’un péché.

Segond 21

Deutéronome 15.9  Veille bien à ne pas te montrer assez méchant pour dire dans ton cœur : ‹ La septième année, l’année de la remise des dettes, approche ! › Veille bien à ne pas avoir un regard mauvais envers ton frère pauvre, au point de ne rien lui donner. Il crierait à l’Éternel contre toi et tu te chargerais d’un péché.

King James en Français

Deutéronome 15.9  Prends garde à ce qu’il n’y ait dans ton cœur perverti une pensée, disant: La septième année, l’année de l’acquittement, approche; et que, ton œil étant malin envers ton frère pauvre, et que tu ne lui donnes rien; et qu’il ne crie contre toi au SEIGNEUR, et qu’il n’y ait du péché en toi.

La Septante

Deutéronome 15.9  πρόσεχε σεαυτῷ μὴ γένηται ῥῆμα κρυπτὸν ἐν τῇ καρδίᾳ σου ἀνόμημα λέγων ἐγγίζει τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον ἔτος τῆς ἀφέσεως καὶ πονηρεύσηται ὁ ὀφθαλμός σου τῷ ἀδελφῷ σου τῷ ἐπιδεομένῳ καὶ οὐ δώσεις αὐτῷ καὶ βοήσεται κατὰ σοῦ πρὸς κύριον καὶ ἔσται ἐν σοὶ ἁμαρτία μεγάλη.

La Vulgate

Deutéronome 15.9  cave ne forte subripiat tibi impia cogitatio et dicas in corde tuo adpropinquat septimus annus remissionis et avertas oculos a paupere fratre tuo nolens ei quod postulat mutuum commodare ne clamet contra te ad Dominum et fiat tibi in peccatum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 15.9  הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְיֹ֔ון וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן לֹ֑ו וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 15.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.