Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 15.11

Comparateur biblique pour Josué 15.11

Lemaistre de Sacy

Josué 15.11  vient vers le côté septentrional d’Accaron, baisse vers Sechrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la Grande mer.

David Martin

Josué 15.11  Et cette frontière sortira jusqu’au côté de Hekron, vers le Septentrion, et cette frontière s’alignera vers Sikkeron ; puis ayant passé la montagne de Bahala, elle sortira à Jabnéël ; tellement que les extrémités de cette frontière se rendront à la mer.

Ostervald

Josué 15.11  De là la frontière sortait du côté septentrional d’Ékron. Puis cette frontière s’étendait vers Shikron, passait par la montagne de Baala, et sortait à Jabnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 15.11  La limite s’étend vers le côté d’Ekrone, au nord, se dirige vers Schikrone, passe le mont Baala, s’étend à Iabnéel, et la limite se termine à la mer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 15.11  De là suivant le gradin septentrional de Ecron elle se dirigeait vers Sichron et allait au mont Baalah et atteignait Jabnéel, pour aboutir à la mer.

Bible de Lausanne

Josué 15.11  Et la limite sort sur le flanc{Héb. épaule.} septentrional d’Ekron, et la limite se trace vers Schicron et passe par la montagne de Baala, et sort à Jabnéel ; et la limite aboutit à la mer.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 15.11  Et la frontière sortait vers le côté d’ékron, vers le nord ; et la frontière fut tracée vers Shicron ; et elle passait la montagne de Baala, et sortait vers Jabneël ; et la frontière aboutissait à la mer.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 15.11  De là elle se dirigeait au nord vers le versant d’Ékron, puis elle continuait vers Sicron et passait par le mont Baala, et se dirigeait vers Jabnéel et aboutissait à la mer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 15.11  de là, elle gagne le côté nord d’Ekron, s’infléchit vers Chikkerôn, vers la montagne de Baala, vers Yabneêl, et se termine à la mer.

Glaire et Vigouroux

Josué 15.11  vient vers le côté septentrional d’Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 15.11  vient vers le côté septentrional d’Accaron, descend vers Séchrona, passe le mont Baala, s’étend jusqu’à Jebnéel, et se termine enfin du côté de l’occident par la grande mer.

Louis Segond 1910

Josué 15.11  Elle continuait sur le côté septentrional d’Ékron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 15.11  La frontière aboutissait au versant septentrional d’Accaron ; et la frontière s’étendait vers Sécrona, passait par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière aboutissait à la mer.

Bible Pirot-Clamer

Josué 15.11  puis se dirigeait vers le côté nord d’Accaron, tournait vers Sécrona, passait par le mont Baala, aboutissait à Jebnéel pour se terminer à la mer.

Bible de Jérusalem

Josué 15.11  aboutissait sur le flanc d’Eqrôn vers le nord, tournait vers Shikkarôn et passait par la montagne de Baala pour aboutir à Yabnéel. La mer était l’aboutissement de la frontière.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 15.11  Elle continuait sur le côté septentrional d’Ekron, s’étendait vers Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu’à Jabneel, pour aboutir à la mer.

Bible André Chouraqui

Josué 15.11  La frontière sort au flanc de ’Èqrôn, au septentrion ; la frontière s’infléchit vers Shikarôn, passe la montagne, vers Ba’ala, sort à Iabneél. Les sorties de la frontière sont vers la mer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 15.11  et arrivait sur le flanc nord d’Ékron. Là, elle tournait vers Chikaron, passait par la montagne de Baala, puis par Yabnéel. La frontière s’achevait à la mer.

Segond 21

Josué 15.11  Elle continuait sur le côté nord d’Ekron, s’étendait vers Shicron, passait par le mont Baala et se prolongeait jusqu’à Jabneel pour déboucher sur la mer.

King James en Français

Josué 15.11  De là la frontière sortait du côté du Nord d’Ékron. Puis cette frontière s’étendait vers Shicron, passait par la montagne de Baalah, et sortait à Jabnéel; et la frontière aboutissait à la mer.

La Septante

Josué 15.11  καὶ διεκβαλεῖ τὸ ὅριον κατὰ νώτου Ακκαρων ἐπὶ βορρᾶν καὶ διεκβαλεῖ τὰ ὅρια εἰς Σακχαρωνα καὶ παρελεύσεται ὄρος τῆς Βαλα καὶ διεκβαλεῖ ἐπὶ Ιαβνηλ καὶ ἔσται ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ θάλασσαν.

La Vulgate

Josué 15.11  et pervenit contra aquilonem partis Accaron ex latere inclinaturque Sechrona et transit montem Baala pervenitque in Iebnehel et maris Magni contra occidentem fine concluditur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 15.11  וְיָצָ֨א הַגְּב֜וּל אֶל־כֶּ֣תֶף עֶקְרֹון֮ צָפֹונָה֒ וְתָאַ֤ר הַגְּבוּל֙ שִׁכְּרֹ֔ונָה וְעָבַ֥ר הַר־הַֽבַּעֲלָ֖ה וְיָצָ֣א יַבְנְאֵ֑ל וְהָי֛וּ תֹּצְאֹ֥ות הַגְּב֖וּל יָֽמָּה׃

SBL Greek New Testament

Josué 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.