Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 15.19

Comparateur biblique pour Josué 15.19

Lemaistre de Sacy

Josué 15.19  Elle lui répondit : Donnez-moi votre bénédiction, et m’accordez une grâce. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutez-y-en une autre où il y ait des eaux eu abondance. Caleb lui donna donc une terre dont le haut et le bas étaient arrosés d eau.

David Martin

Josué 15.19  Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les fontaines de dessus et les fontaines de dessous.

Ostervald

Josué 15.19  Et elle répondit : Donne-moi un présent ; puisque tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 15.19  Elle lui dit : Donne-moi un présent, car tu m’as donné un pays sec ; donne-moi des sources d’eau ; il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 15.19  Et Caleb lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Accorde-moi un bienfait ! puisque tu m’as donné la contrée du midi, donne-moi aussi des sources d’eaux. Alors il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Bible de Lausanne

Josué 15.19  Et elle dit : Donne-moi une bénédiction, car c’est une terre du midi que tu m’as donnée ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 15.19  Et elle dit : Donne-moi une bénédiction ; car tu m’as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources du haut et les sources du bas.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 15.19  Et elle dit : Fais-moi un présent ! Puisque tu m’as établie dans le pays sec, donne-moi aussi des sources d’eau !
Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 15.19  Elle répondit : « Fais-moi un présent, car tu m’as reléguée dans une contrée aride ; donne-moi donc des sources d’eau » Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Glaire et Vigouroux

Josué 15.19  (Et) Elle lui répondit : Donne-moi une bénédiction (Accorde-moi une grâce). Tu m’as donné une terre exposée au midi et toute sèche ; ajoutes-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d’eau.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 15.19  Elle lui répondit: Donnez-moi une bénédiction. Vous m’avez donné une terre exposée au midi et toute sèche; ajoutez-en une autre où il y ait des eaux en abondance. Caleb lui donna donc en haut et en bas des lieux arrosés d’eau.

Louis Segond 1910

Josué 15.19  Elle répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 15.19  Elle répondit : « Fais-moi un présent, car tu m’as établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d’eau. » Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Bible Pirot-Clamer

Josué 15.19  Elle répondit : “Fais-moi un cadeau : puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi une source d’eau.” Et il lui accorda Goullath-d’en-Haut et Goulath-d’en-Bas.

Bible de Jérusalem

Josué 15.19  Elle répondit : "Accorde-moi une faveur. Puisque tu m’as reléguée au pays du Négeb, donne-moi donc des sources d’eau." Et il lui donna les sources d’en haut et les sources d’en bas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 15.19  Elle répondit : Fais-moi un présent, car tu m’as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources d’eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

Bible André Chouraqui

Josué 15.19  Elle dit : « Donne-moi une bénédiction : oui, tu m’as donné la terre du Nèguèb ; donne-moi donc des vasques d’eaux. » Il lui donne les vasques hautes et les vasques basses.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 15.19  Elle répondit: “Fais-moi plaisir, puisque tu m’as envoyée dans le Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Et il lui donna les Sources d’en Haut et les Sources d’en Bas.

Segond 21

Josué 15.19  Elle répondit : « Fais-moi un cadeau. Puisque tu m’as donné une terre située au sud, donne-moi aussi des sources d’eau. » Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

King James en Français

Josué 15.19  Et elle répondit: Donne-moi un présent; puisque tu m’as donné une terre du Sud, donne-moi aussi des sources d’eaux. Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.

La Septante

Josué 15.19  καὶ εἶπεν αὐτῷ δός μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γῆν Ναγεβ δέδωκάς με δός μοι τὴν Γολαθμαιν καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χαλεβ τὴν Γολαθμαιν τὴν ἄνω καὶ τὴν Γολαθμαιν τὴν κάτω.

La Vulgate

Josué 15.19  at illa respondit da mihi benedictionem terram australem et arentem dedisti mihi iunge et inriguam dedit itaque ei Chaleb inriguum superius et inferius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 15.19  וַתֹּ֜אמֶר תְּנָה־לִּ֣י בְרָכָ֗ה כִּ֣י אֶ֤רֶץ הַנֶּ֨גֶב֙ נְתַתָּ֔נִי וְנָתַתָּ֥ה לִ֖י גֻּלֹּ֣ת מָ֑יִם וַיִּתֶּן־לָ֗הּ אֵ֚ת גֻּלֹּ֣ת עִלִּיֹּ֔ות וְאֵ֖ת גֻּלֹּ֥ת תַּחְתִּיֹּֽות׃ פ

SBL Greek New Testament

Josué 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.