Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Josué 15.4

Comparateur biblique pour Josué 15.4

Lemaistre de Sacy

Josué 15.4  et passant de là jusqu’à Asémona, il arrive jusqu’au torrent d’Égypte, et se termine à la Grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.

David Martin

Josué 15.4  Puis passant vers Hatsmon, sortir au torrent d’Égypte ; tellement que les extrémités, de cette frontière devaient se rendre à la mer. Ce sera là, [dit Josué], votre frontière du côté du Midi.

Ostervald

Josué 15.4  Passait vers Atsmon, sortait au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Ce sera là, dit Josué, votre frontière du côté du midi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Josué 15.4  Passe par Atsmone et s’étend jusqu’au torrent d’Égypte ; la limite se termine à la mer ; que cela soit votre limite au midi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Josué 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Josué 15.4  et passer à Atsmon pour déboucher au Torrent d’Egypte et aboutir à la Mer. Telle sera votre frontière au midi.

Bible de Lausanne

Josué 15.4  et passe à Atsmon, et sort au torrent d’Égypte ; et la limite aboutit{Héb. les issues de la limite sont.} à la mer. Telle sera votre limite méridionale.

Nouveau Testament Oltramare

Josué 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Josué 15.4  et tournait vers Karkaa, et passait vers Atsmon, et sortait au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière au midi.

Nouveau Testament Stapfer

Josué 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Josué 15.4  de là, par Atsmon, elle atteignait le Torrent d’Égypte et aboutissait à la mer ; voilà quelle sera votre frontière méridionale.

Ancien testament Zadoc Kahn

Josué 15.4  passait par Açmôn, aboutissait au torrent d’Égypte et avait pour limite la mer : « Telle sera pour vous la frontière méridionale. »

Glaire et Vigouroux

Josué 15.4  et, passant de là jusqu’à Asémona, il arrive jusqu’au torrent d’Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.

Bible Louis Claude Fillion

Josué 15.4  et, passant de là jusqqu’à Asmona, il arrive jusqu’au torrent d’Egypte, et se termine à la grande mer. Ce sont là ses limites du côté du midi.

Louis Segond 1910

Josué 15.4  elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Josué 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Josué 15.4  elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte ; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce sera votre frontière au midi. »

Bible Pirot-Clamer

Josué 15.4  passait par Asmon, débouchait au Torrent d’Egypte, et aboutissait à la mer. Telle sera votre frontière méridionale.

Bible de Jérusalem

Josué 15.4  puis la frontière passait par Açmôn et débouchait au Torrent d’Égypte pour aboutir à la mer. Telle sera votre frontière méridionale.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Josué 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Josué 15.4  elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.

Bible André Chouraqui

Josué 15.4  passe à ’Asmôn, sort au torrent de Misraîm. Les sorties de la frontière sont vers la mer. Telle sera pour vous la frontière du Nèguèb.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Josué 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Josué 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Josué 15.4  Puis la frontière passait à Asmon, elle arrivait au Torrent d’Égypte et s’achevait à la Mer. Voilà pour la frontière méridionale.

Segond 21

Josué 15.4  Elle passait ensuite par Atsmon et continuait jusqu’au torrent d’Égypte pour déboucher sur la mer. « Voilà quelle sera votre frontière sud. »

King James en Français

Josué 15.4  Passait vers Azmon, sortait à la rivière d’Égypte; et la frontière aboutissait à la rive de la mer. Ce sera là, dit Joshua, votre frontière du côté du Sud.

La Septante

Josué 15.4  καὶ πορεύεται ἐπὶ Ασεμωνα καὶ διεκβαλεῖ ἕως φάραγγος Αἰγύπτου καὶ ἔσται αὐτοῦ ἡ διέξοδος τῶν ὁρίων ἐπὶ τὴν θάλασσαν τοῦτό ἐστιν αὐτῶν ὅρια ἀπὸ λιβός.

La Vulgate

Josué 15.4  atque inde pertransiens in Asemona et perveniens ad torrentem Aegypti eruntque termini eius mare Magnum hic erit finis meridianae plagae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Josué 15.4  וְעָבַ֣ר עַצְמֹ֗ונָה וְיָצָא֙ נַ֣חַל מִצְרַ֔יִם וְהָי֛וּ תֹצְאֹ֥ות הַגְּב֖וּל יָ֑מָּה זֶה־יִהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם גְּב֥וּל נֶֽגֶב׃

SBL Greek New Testament

Josué 15.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.