Apocalypse 15.1 Je vis dans le ciel un autre prodige, grand et admirable : c’étaient sept anges qui avaient en main sept plaies qui sont les dernières, parce que c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.
David Martin
Apocalypse 15.1 Puis je vis au ciel un autre signe, grand et admirable, [savoir] sept Anges qui avaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.
Ostervald
Apocalypse 15.1 Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et admirable : sept anges qui tenaient les sept dernières plaies ; car c’est par elles que s’accomplit la colère de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Apocalypse 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Apocalypse 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Apocalypse 15.1Et je vis dans le ciel un autre prodige grand et merveilleux : sept anges tenant les sept fléaux, qui sont les derniers, parce qu’en eux est consommé le courroux de Dieu.
Bible de Lausanne
Apocalypse 15.1Et je vis dans le ciel un autre signe grand et admirable : sept anges, ayant sept plaies, [qui sont] les dernières, parce que c’est par elles que s’accomplit le courroux de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare
Apocalypse 15.1Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un étonnant prodige, sept anges ayant en main les sept derniers fléaux, car c’est par ces fléaux que doit se consommer le courroux de Dieu.
John Nelson Darby
Apocalypse 15.1 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges, ayant sept plaies, les dernières ; car en elles le courroux de Dieu est consommé.
Nouveau Testament Stapfer
Apocalypse 15.1Et je vis un autre prodige dans le ciel, un grand, un merveilleux prodige : sept anges ayant en main les sept dernières plaies par lesquelles doit se consommer la colère de Dieu.
Bible Annotée
Apocalypse 15.1 Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges qui tenaient sept plaies, les dernières ; car c’est par elles que le courroux de Dieu fut consommé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Apocalypse 15.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Apocalypse 15.1Je vis aussi dans le ciel un autre signe (prodige) grand et admirable (merveilleux) : sept anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c’est par elles que la colère de Dieu est (a été) consommée.
Bible Louis Claude Fillion
Apocalypse 15.1Je vis aussi dans le Ciel un autre signe grand et admirable: sept Anges, qui tenaient les sept dernières plaies, car c’est par elles que la colère de Dieu est consommée.
Louis Segond 1910
Apocalypse 15.1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Apocalypse 15.1Je vis dans le ciel un autre prodige, grand et admirable : sept anges portaient sept fléaux, les derniers ; car c’est par ces fléaux que doit se consommer le courroux de Dieu.
Auguste Crampon
Apocalypse 15.1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les dernières, car c’est par elles que doit se consommer la colère de Dieu.
Bible Pirot-Clamer
Apocalypse 15.1Je vis un autre signe dans le ciel grand et stupéfiant : sept anges qui portaient sept fléaux, les derniers, car avec eux la fureur de Dieu se trouve consommée.
Bible de Jérusalem
Apocalypse 15.1Puis je vis dans le ciel encore un signe, grand et merveilleux : sept Anges, portant sept fléaux, les derniers puisqu’ils doivent consommer la colère de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Apocalypse 15.1Et je vis dans le ciel un autre signe, grand et merveilleux : sept anges ayant sept plaies, les ultimes, car c’est par elles que s’est achevée la fureur de Dieu.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Apocalypse 15.1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable : sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux s’accomplit la colère de Dieu.
Bible André Chouraqui
Apocalypse 15.1Je vois un autre signe au ciel, grand, merveilleux : des messagers, sept, avec des plaies, sept, les dernières, parce qu’en elles elle s’achève, l’écume d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Apocalypse 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Apocalypse 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Apocalypse 15.1Alors j’ai vu dans le ciel un autre signe grand et étonnant, sept anges porteurs de sept fléaux. Ce sont les derniers, car avec eux s’apaisera la fureur de Dieu.
Segond 21
Apocalypse 15.1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et extraordinaire : sept anges qui tenaient sept fléaux, les derniers, car la colère de Dieu s’accomplit par eux.
King James en Français
Apocalypse 15.1 Et je vis un autre signe dans le ciel, grand et merveilleux: sept anges ayant les sept dernières plaies; car en elles est consommée la colère de Dieu.
La Septante
Apocalypse 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Apocalypse 15.1et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile angelos septem habentes plagas septem novissimas quoniam in illis consummata est ira Dei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Apocalypse 15.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !