Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.1

Comparateur biblique pour Juges 15.1

Lemaistre de Sacy

Juges 15.1  Peu de temps après, lorsque les jours de la moisson des blés étaient proches, Samson voulant aller voir sa femme, vint lui apporter un chevreau ; et lorsqu’il voulait entrer en sa chambre selon sa coutume, son père l’en empêcha, en disant :

David Martin

Juges 15.1  Or il arriva quelques jours après, au temps de la moisson des bleds, que Samson alla visiter sa femme, [lui] portant un chevreau de lait, et il dit : J’entrerai vers ma femme en sa chambre ; mais son père ne lui permit point d’y entrer ;

Ostervald

Juges 15.1  Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant : Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d’y entrer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.1  Ce fut après une année, au temps de la moisson du froment, que Schimschone visita sa femme et un jeune chevreau, et il dit : Je veux aller auprès de ma femme, dans (sa) chambre ; mais son père ne le laissa pas entrer.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.1  Et quelque temps après, à l’époque de la moisson des orges, Samson visita sa femme, apportant un chevreau, et il dit : Je veux entrer chez ma femme dans la chambre ; mais le père ne lui permit pas d’entrer.

Bible de Lausanne

Juges 15.1  Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson du froment, que Samson visita sa femme, [apportant] un chevreau, et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre intérieure. Mais le père{Héb. le père d’elle.} ne lui permit pas d’entrer.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.1  Et il arriva quelque temps après, pendant les jours de la moisson des froments, que Samson alla visiter sa femme, avec un chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans la chambre. Mais le père ne lui permit pas d’entrer.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.1  Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson visita sa femme, apportant un chevreau ; et il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Et le père de celle-ci ne lui permit pas d’entrer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.1  Au bout d’un certain temps, à l’époque de la récolte des blés, Samson voulut revoir sa femme et lui apporta un jeune chevreau, en disant : « Je désire aller auprès de ma femme, dans sa chambre » ; mais le père de sa femme ne lui permit pas d’y entrer.

Glaire et Vigouroux

Juges 15.1  (Mais) Peu de temps après, vers le temps de la moisson des blés, Samson, voulant voir sa femme, vint lui apporter un chevreau ; et comme il voulait entrer dans sa chambre selon sa (la) coutume, le père l’en empêcha en disant :

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.1  Peu de temps après, vers le temps de la moisson des blés, Samson, voulant voir sa femme, vint lui apporter un chevreau; et comme il voulait entrer dans sa chambre selon sa coutume, le père l’en empêcha en disant:

Louis Segond 1910

Juges 15.1  Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.1  Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il dit : « Je veux entrer auprès de ma femme dans sa chambre?» Mais son père ne lui accorda pas l’entrée ;

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.1  Or, quelque temps après, au temps de la moisson des blés, Samson, muni d’un chevreau, visita sa femme, et dit : “Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre.” Mais son beau-père ne lui permit pas d’y aller,

Bible de Jérusalem

Juges 15.1  À quelque temps de là, à l’époque de la moisson des blés, Samson s’en vint revoir sa femme avec un chevreau, et il déclara : "Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre." Mais le beau-père ne le lui permit pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.1  Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit : Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer.

Bible André Chouraqui

Juges 15.1  Et c’est des jours, aux jours de la moisson des blés. Shimshôn visite sa femme avec un chevreau de chèvre. Il dit : « J’irai vers ma femme, dans la chambre. » Son père ne lui donne pas de venir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.1  Quelque temps plus tard, au moment de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme avec un chevreau. Il dit: “Je voudrais être avec ma femme, dans sa chambre.” Mais son beau-père lui refusa l’entrée. Il lui dit:

Segond 21

Juges 15.1  Quelque temps après, à l’époque de la moisson des blés, Samson alla voir sa femme en lui apportant un chevreau. Il dit : « Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. » Mais le père de sa femme ne lui permit pas d’entrer.

King James en Français

Juges 15.1  Quelque temps après, aux jours de la moisson des blés, Samson alla visiter sa femme, et lui porta un chevreau de lait, en disant: Je veux entrer vers ma femme, dans sa chambre. Mais le père ne lui permit pas d’y entrer.

La Septante

Juges 15.1  καὶ ἐγένετο μεθ’ ἡμέρας ἐν ἡμέραις θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἐπεσκέψατο Σαμψων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ φέρων ἔριφον αἰγῶν καὶ εἶπεν εἰσελεύσομαι πρὸς τὴν γυναῖκά μου εἰς τὸν κοιτῶνα καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἰσελθεῖν πρὸς αὐτήν.

La Vulgate

Juges 15.1  post aliquantum autem temporis cum dies triticeae messis instarent venit Samson invisere volens uxorem suam et adtulit ei hedum de capris cumque cubiculum eius solito vellet intrare prohibuit eum pater illius dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.1  וַיְהִ֨י מִיָּמִ֜ים בִּימֵ֣י קְצִיר־חִטִּ֗ים וַיִּפְקֹ֨ד שִׁמְשֹׁ֤ון אֶת־אִשְׁתֹּו֙ בִּגְדִ֣י עִזִּ֔ים וַיֹּ֕אמֶר אָבֹ֥אָה אֶל־אִשְׁתִּ֖י הֶחָ֑דְרָה וְלֹֽא־נְתָנֹ֥ו אָבִ֖יהָ לָבֹֽוא׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.