Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.10

Comparateur biblique pour Juges 15.10

Lemaistre de Sacy

Juges 15.10  Ceux de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous venus contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait.

David Martin

Juges 15.10  Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin que nous lui fassions comme il nous a fait.

Ostervald

Juges 15.10  Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.10  Les gens de Iehouda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ! Ceux-ci répondirent : Nous sommes montés pour lier Schimschone, pour lui faire comme il nous a fait.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.10  Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi marchez-vous contre nous ?

Bible de Lausanne

Juges 15.10  Et les hommes de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.10  Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils dirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de lui faire comme il nous a fait.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.10  Et les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Et ils répondirent : C’est pour lier Samson que nous sommes montés, afin de lui faire comme il nous a fait.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.10  Les hommes de Juda leur dirent : « Pourquoi venez-vous nous attaquer? » Ils répondirent : « C’est pour prendre Samson que nous sommes venus, voulant lui rendre le mal qu’il nous a fait. »

Glaire et Vigouroux

Juges 15.10  Et les hommes de la tribu de Juda leur dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Les Philistins leur répondirent : Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal (ce) qu’il nous a fait.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.10  Et les hommes de la tribu de Juda leur dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Les Philistins leur répondirent: Nous sommes venus pour lier Samson, afin de lui rendre le mal qu’il nous a fait.

Louis Segond 1910

Juges 15.10  Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.10  Les hommes de Juda dirent : « Pourquoi êtes-vous tournés contre nous ?» Ils répondirent : « Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.10  Les gens de Juda dirent : “Pourquoi montez-vous contre nous ?” Ils répondirent : “C’est pour lier Samson que nous sommes montés, pour le traiter comme il nous a traités.”

Bible de Jérusalem

Juges 15.10  "Pourquoi êtes-vous montés contre nous ?" Leur dirent alors les gens de Juda. "C’est pour lier Samson que nous sommes montés, répondirent-ils, pour le traiter comme il nous a traités."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.10  Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a traités.

Bible André Chouraqui

Juges 15.10  Les hommes de Iehouda disent : « Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? » Ils disent : « Pour attacher Shimshôn, nous sommes montés, pour lui faire comme il nous a fait. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.10  Les hommes de Juda leur dirent: “Pourquoi êtes-vous montés contre nous?” Ils répondirent: “Nous sommes montés pour lier Samson et le traiter comme il nous a traités.”

Segond 21

Juges 15.10  Les hommes de Juda dirent : « Pourquoi êtes-vous montés contre nous ? » Ils répondirent : « Nous sommes montés pour capturer Samson, afin de le traiter comme il nous a traités. »

King James en Français

Juges 15.10  Et les hommes de Juda dirent: Pourquoi êtes-vous montés contre nous? Ils répondirent: Nous sommes montés pour lier Samson, pour lui faire comme il nous a fait.

La Septante

Juges 15.10  καὶ εἶπαν αὐτοῖς πᾶς ἀνὴρ Ιουδα ἵνα τί ἀνέβητε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι δῆσαι τὸν Σαμψων καὶ ποιῆσαι αὐτῷ ὃν τρόπον ἐποίησεν ἡμῖν.

La Vulgate

Juges 15.10  dixeruntque ad eos de tribu Iuda cur ascendistis adversum nos qui responderunt ut ligemus Samson venimus et reddamus ei quae in nos operatus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.10  וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה לָמָ֖ה עֲלִיתֶ֣ם עָלֵ֑ינוּ וַיֹּאמְר֗וּ לֶאֱסֹ֤ור אֶת־שִׁמְשֹׁון֙ עָלִ֔ינוּ לַעֲשֹׂ֣ות לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר עָ֥שָׂה לָֽנוּ׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.