Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.12

Comparateur biblique pour Juges 15.12

Lemaistre de Sacy

Juges 15.12  Nous sommes venus, lui dirent-ils, pour vous lier, et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.

David Martin

Juges 15.12  Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.

Ostervald

Juges 15.12  Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.12  Ils lui dirent : C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer entre les mains des Pelichtime. Schimschone leur répondit : Jurez-moi que vous n’attenterezpoint à moi vous-mêmes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.12  Et ils lui dirent : C’est pour te garrotter que nous venons, pour te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !

Bible de Lausanne

Juges 15.12  Et ils lui dirent : C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.12  Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.12  Et ils lui dirent : C’est pour te lier que nous, sommes descendus, afin de te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.12  Ils reprirent : « Nous sommes venus pour t’enchaîner et te livrer aux Philistins. » Et Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne voulez point me frapper ! »

Glaire et Vigouroux

Juges 15.12  Nous sommes venus, dirent-ils pour te lier et pour te livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.12  Nous sommes venus, dirent-ils pour vous lier et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.

Louis Segond 1910

Juges 15.12  Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.12  Ils lui dirent : « Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins?» Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.12  Ils reprirent : “C’est pour te lier que nous sommes descendu, pour te livrer aux mains des Philistins.” Samson leur dit : “Jurez-moi que vous ne me molesterez pas.”

Bible de Jérusalem

Juges 15.12  Ils lui dirent alors : "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins" — "Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.12  Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.

Bible André Chouraqui

Juges 15.12  Ils lui disent : « Nous sommes descendus pour t’attacher, pour te donner en main des Pelishtîm. » Shimshôn leur dit : « Jurez-moi que vous ne m’attaquerez pas, vous ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.12  Les hommes de Juda lui dirent: “Nous sommes descendus pour te lier et te livrer entre les mains des Philistins.” Samson leur dit: “Jurez-moi que vous ne me tuerez pas!”

Segond 21

Juges 15.12  Ils lui dirent : « Nous sommes descendus pour te capturer afin de te livrer entre les mains des Philistins. » Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. »

King James en Français

Juges 15.12  Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.

La Septante

Juges 15.12  καὶ εἶπαν αὐτῷ τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί.

La Vulgate

Juges 15.12  ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.12  וַיֹּ֤אמְרוּ לֹו֙ לֶאֱסָרְךָ֣ יָרַ֔דְנוּ לְתִתְּךָ֖ בְּיַד־פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון הִשָּׁבְע֣וּ לִ֔י פֶּֽן־תִּפְגְּע֥וּן בִּ֖י אַתֶּֽם׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.