Juges 15.12 Nous sommes venus, lui dirent-ils, pour vous lier, et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, leur dit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.
David Martin
Juges 15.12 Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez point sur moi.
Ostervald
Juges 15.12 Ils lui dirent encore : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 15.12Ils lui dirent : C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer entre les mains des Pelichtime. Schimschone leur répondit : Jurez-moi que vous n’attenterezpoint à moi vous-mêmes.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 15.12Et ils lui dirent : C’est pour te garrotter que nous venons, pour te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !
Bible de Lausanne
Juges 15.12Et ils lui dirent : C’est pour te lier que nous sommes descendus, pour te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 15.12 Et ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer en la main des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne vous jetterez pas sur moi.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 15.12 Et ils lui dirent : C’est pour te lier que nous, sommes descendus, afin de te livrer aux mains des Philistins. Et Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas !
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 15.12 Ils reprirent : « Nous sommes venus pour t’enchaîner et te livrer aux Philistins. » Et Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne voulez point me frapper ! »
Glaire et Vigouroux
Juges 15.12Nous sommes venus, dirent-ils pour te lier et pour te livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 15.12Nous sommes venus, dirent-ils pour vous lier et pour vous livrer entre les mains des Philistins. Jurez-moi, repartit Samson, et promettez-moi que vous ne me tuerez point.
Louis Segond 1910
Juges 15.12 Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 15.12 Ils lui dirent : « Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins?» Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne voulez pas me tuer?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 15.12Ils reprirent : “C’est pour te lier que nous sommes descendu, pour te livrer aux mains des Philistins.” Samson leur dit : “Jurez-moi que vous ne me molesterez pas.”
Bible de Jérusalem
Juges 15.12Ils lui dirent alors : "Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins" — "Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes" —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 15.12 Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
Bible André Chouraqui
Juges 15.12Ils lui disent : « Nous sommes descendus pour t’attacher, pour te donner en main des Pelishtîm. » Shimshôn leur dit : « Jurez-moi que vous ne m’attaquerez pas, vous ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 15.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 15.12Les hommes de Juda lui dirent: “Nous sommes descendus pour te lier et te livrer entre les mains des Philistins.” Samson leur dit: “Jurez-moi que vous ne me tuerez pas!”
Segond 21
Juges 15.12 Ils lui dirent : « Nous sommes descendus pour te capturer afin de te livrer entre les mains des Philistins. » Samson leur dit : « Jurez-moi que vous ne me tuerez pas. »
King James en Français
Juges 15.12 Ils lui dirent encore: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Et Samson leur dit: Jurez-moi que vous ne me tuerez pas.
La Septante
Juges 15.12καὶ εἶπαν αὐτῷ τοῦ δῆσαί σε κατέβημεν καὶ παραδοῦναί σε εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαμψων ὀμόσατέ μοι μὴ ἀποκτεῖναί με ὑμεῖς καὶ παράδοτέ με αὐτοῖς μήποτε ἀπαντήσητε ὑμεῖς ἐν ἐμοί.
La Vulgate
Juges 15.12ligare inquiunt te venimus et tradere in manus Philisthinorum iurate respondit mihi quod non me occidatis