Juges 15.17 Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramath-léchi, c’est-à-dire, l’élévation de la mâchoire.
David Martin
Juges 15.17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.
Ostervald
Juges 15.17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 15.17Et lorsqu’il eut fini de parler, il rejeta de sa main la mâchoire, et appela cet endroit Ramath-Lé’hi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 15.17Et quand il eut achevé son discours, il jeta la mâchoire loin de sa main, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi (jet de la mâchoire).
Bible de Lausanne
Juges 15.17Et il arriva, comme il achevait de parler, qu’il jeta la mâchoire hors de sa main, et il nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi (la colline de la mâchoire).
Nouveau Testament Oltramare
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 15.17 Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 15.17 Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 15.17 En achevant ces mots il jeta la mâchoire à terre ; et l’on appela ce lieu Ramath-Léhi.
Glaire et Vigouroux
Juges 15.17Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c’est-à-dire (l’)Elévation de la mâchoire.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 15.17Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathlechi, c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire.
Louis Segond 1910
Juges 15.17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath Léchi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 15.17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Bible Pirot-Clamer
Juges 15.17Ayant fini de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et on nomma ce lieu Ramath-Léchi.
Bible de Jérusalem
Juges 15.17Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire : c’est pourquoi on a donné à cet endroit le nom de Ramat-Lehi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 15.17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.
Bible André Chouraqui
Juges 15.17Et c’est quand il achève de parler, il jette la mâchoire de sa main. Il crie ce lieu : « Ramat-Lèhi, le Tertre de la Mâchoire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 15.17 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 15.17Lorsqu’il eut fini de parler, il jeta la mâchoire et appela cet endroit Ramat-Léhi.
Segond 21
Juges 15.17 Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l’on appela cet endroit Ramath-Léchi.
King James en Français
Juges 15.17 Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi.
Juges 15.17cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae