Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.17

Comparateur biblique pour Juges 15.17

Lemaistre de Sacy

Juges 15.17  Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramath-léchi, c’est-à-dire, l’élévation de la mâchoire.

David Martin

Juges 15.17  Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-léhi.

Ostervald

Juges 15.17  Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi (la mâchoire jetée).

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.17  Et lorsqu’il eut fini de parler, il rejeta de sa main la mâchoire, et appela cet endroit Ramath-Lé’hi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.17  Et quand il eut achevé son discours, il jeta la mâchoire loin de sa main, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi (jet de la mâchoire).

Bible de Lausanne

Juges 15.17  Et il arriva, comme il achevait de parler, qu’il jeta la mâchoire hors de sa main, et il nomma ce lieu-là Ramath-Lékhi (la colline de la mâchoire).

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.17  Et il arriva que, quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieux-là Ramath-Lékhi.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.17  Quand il eut fini de parler, il jeta hors de sa main la mâchoire, et il nomma ce lieu Ramath-Léchi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.17  En achevant ces mots il jeta la mâchoire à terre ; et l’on appela ce lieu Ramath-Léhi.

Glaire et Vigouroux

Juges 15.17  Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathléchi, c’est-à-dire (l’)Elévation de la mâchoire.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.17  Et après qu’il eut dit ces paroles en chantant, il jeta de sa main la mâchoire, et appela ce lieu-là Ramathlechi, c’est-à-dire l’élévation de la mâchoire.

Louis Segond 1910

Juges 15.17  Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath Léchi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.17  Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu Ramath-Léchi.

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.17  Ayant fini de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et on nomma ce lieu Ramath-Léchi.

Bible de Jérusalem

Juges 15.17  Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire : c’est pourquoi on a donné à cet endroit le nom de Ramat-Lehi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.17  Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et l’on appela ce lieu Ramath-Léchi.

Bible André Chouraqui

Juges 15.17  Et c’est quand il achève de parler, il jette la mâchoire de sa main. Il crie ce lieu : « Ramat-Lèhi, le Tertre de la Mâchoire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.17  Lorsqu’il eut fini de parler, il jeta la mâchoire et appela cet endroit Ramat-Léhi.

Segond 21

Juges 15.17  Quand il eut fini de parler, il jeta la mâchoire. Et l’on appela cet endroit Ramath-Léchi.

King James en Français

Juges 15.17  Et quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et nomma ce lieu-là Ramath-Léchi.

La Septante

Juges 15.17  καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν λαλῶν καὶ ἔρριψεν τὴν σιαγόνα ἀπὸ τῆς χειρὸς αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν τὸν τόπον ἐκεῖνον Ἀναίρεσις σιαγόνος.

La Vulgate

Juges 15.17  cumque haec canens verba conplesset proiecit mandibulam de manu et vocavit nomen loci illius Ramathlehi quod interpretatur elevatio Maxillae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.17  וַֽיְהִי֙ כְּכַלֹּתֹ֣ו לְדַבֵּ֔ר וַיַּשְׁלֵ֥ךְ הַלְּחִ֖י מִיָּדֹ֑ו וַיִּקְרָ֛א לַמָּקֹ֥ום הַה֖וּא רָ֥מַת לֶֽחִי׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.