Juges 15.2 J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à un de vos amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle, prenez-la pour votre femme au lieu d’elle.
David Martin
Juges 15.2 Car il lui dit : J’ai cru que tu avais certainement de l’aversion pour elle, c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n’est-elle pas plus belle qu’elle ? je te prie donc qu’elle soit ta [femme] au lieu d’elle.
Ostervald
Juges 15.2 Et le père lui dit : J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 15.2Son père dit : J’avais pensé que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon ; sa sœur cadette n’est-elle oas olus belle llu’elle ? C)ue celle-ci te la remplace.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 15.2Et le père dit : Je pensais que tu la haïssais et je l’ai donnée à ton ami. Sa sœur cadette n’est-elle pas plus belle qu’elle ? prends-la donc à sa place !
Bible de Lausanne
Juges 15.2Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle t’appartienne, je te prie, à sa place.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 15.2 Et le père dit : J’ai pensé que tu l’avais en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-là à sa place, je te prie.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 15.2 Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 15.2 « J’ai pensé sérieusement, dit-il, que tu l’avais prise en haine, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Du reste, sa sœur cadette est mieux qu’elle, prends-la à sa place. »
Glaire et Vigouroux
Juges 15.2J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donné à un de tes amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle ; prends-la pour ta femme à sa place.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 15.2J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donné à un de vos amis. Mais elle a une soeur qui est plus jeune et plus belle qu’elle; prenez-la pour votre femme à sa place.
Louis Segond 1910
Juges 15.2 J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 15.2 et son père dit : « J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle soit ta femme à sa place?»
Bible Pirot-Clamer
Juges 15.2et dit : “Je me suis persuadé que tu la haïssais extrêmement, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? qu’elle soit tienne à sa place.”
Bible de Jérusalem
Juges 15.2"Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l’avais prise en aversion et je l’ai donnée à ton compagnon. Mais sa sœur cadette ne vaut-elle pas mieux qu’elle ? Qu’elle soit tienne à la place de l’autre !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 15.2 J’ai pensé, dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
Bible André Chouraqui
Juges 15.2Son père lui dit : « Dire que j’ai dit que tu la haïssais, tu la haïssais ; et je l’ai donnée à ton compère. Mais sa sœur, la petite, ne vaut-elle pas mieux qu’elle ? Elle sera donc à toi à sa place. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 15.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 15.2“J’ai pensé que tu avais de la haine pour elle, aussi l’ai-je donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur est plus belle, elle sera ta femme à sa place.”
Segond 21
Juges 15.2 « J’ai pensé, dit-il, que tu avais de la haine envers elle et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Epouse-la donc à sa place. »
King James en Français
Juges 15.2 Et le père lui dit: J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place.