Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.2

Comparateur biblique pour Juges 15.2

Lemaistre de Sacy

Juges 15.2  J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à un de vos amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle, prenez-la pour votre femme au lieu d’elle.

David Martin

Juges 15.2  Car il lui dit : J’ai cru que tu avais certainement de l’aversion pour elle, c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa sœur puînée n’est-elle pas plus belle qu’elle ? je te prie donc qu’elle soit ta [femme] au lieu d’elle.

Ostervald

Juges 15.2  Et le père lui dit : J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.2  Son père dit : J’avais pensé que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon ; sa sœur cadette n’est-elle oas olus belle llu’elle ? C)ue celle-ci te la remplace.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.2  Et le père dit : Je pensais que tu la haïssais et je l’ai donnée à ton ami. Sa sœur cadette n’est-elle pas plus belle qu’elle ? prends-la donc à sa place !

Bible de Lausanne

Juges 15.2  Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle t’appartienne, je te prie, à sa place.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.2  Et le père dit : J’ai pensé que tu l’avais en haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Prends-là à sa place, je te prie.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.2  Et le père dit : Je me suis dit que certainement tu la haïssais, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la à sa place.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.2  « J’ai pensé sérieusement, dit-il, que tu l’avais prise en haine, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Du reste, sa sœur cadette est mieux qu’elle, prends-la à sa place. »

Glaire et Vigouroux

Juges 15.2  J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle ; c’est pourquoi je l’ai donné à un de tes amis. Mais elle a une sœur qui est plus jeune et plus belle qu’elle ; prends-la pour ta femme à sa place.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.2  J’ai cru que vous aviez de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donné à un de vos amis. Mais elle a une soeur qui est plus jeune et plus belle qu’elle; prenez-la pour votre femme à sa place.

Louis Segond 1910

Juges 15.2  J’ai pensé dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.2  et son père dit : « J’ai pensé que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Qu’elle soit ta femme à sa place?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.2  et dit : “Je me suis persuadé que tu la haïssais extrêmement, et je l’ai donnée à l’un de tes compagnons. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? qu’elle soit tienne à sa place.”

Bible de Jérusalem

Juges 15.2  "Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l’avais prise en aversion et je l’ai donnée à ton compagnon. Mais sa sœur cadette ne vaut-elle pas mieux qu’elle ? Qu’elle soit tienne à la place de l’autre !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.2  J’ai pensé, dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l’ai donnée à ton compagnon. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus belle qu’elle ? Prends-la donc à sa place.

Bible André Chouraqui

Juges 15.2  Son père lui dit : « Dire que j’ai dit que tu la haïssais, tu la haïssais ; et je l’ai donnée à ton compère. Mais sa sœur, la petite, ne vaut-elle pas mieux qu’elle ? Elle sera donc à toi à sa place. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.2  “J’ai pensé que tu avais de la haine pour elle, aussi l’ai-je donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur est plus belle, elle sera ta femme à sa place.”

Segond 21

Juges 15.2  « J’ai pensé, dit-il, que tu avais de la haine envers elle et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle ? Epouse-la donc à sa place. »

King James en Français

Juges 15.2  Et le père lui dit: J’ai cru que tu avais de l’aversion pour elle; c’est pourquoi je l’ai donnée à ton compagnon. Sa jeune sœur n’est-elle pas plus belle qu’elle? Prends-la donc à sa place.

La Septante

Juges 15.2  καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ αὐτῆς εἴπας εἶπα ὅτι μισῶν ἐμίσησας αὐτήν καὶ ἔδωκα αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ σου οὐκ ἰδοὺ ἡ ἀδελφὴ αὐτῆς ἡ νεωτέρα κρείσσων αὐτῆς ἐστιν ἔστω δή σοι ἀντὶ αὐτῆς.

La Vulgate

Juges 15.2  putavi quod odisses eam et ideo tradidi illam amico tuo sed habet sororem quae iunior et pulchrior illa est sit tibi pro ea uxor

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.2  וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֗יהָ אָמֹ֤ר אָמַ֨רְתִּי֙ כִּי־שָׂנֹ֣א שְׂנֵאתָ֔הּ וָאֶתְּנֶ֖נָּה לְמֵרֵעֶ֑ךָ הֲלֹ֨א אֲחֹתָ֤הּ הַקְּטַנָּה֙ טֹובָ֣ה מִמֶּ֔נָּה תְּהִי־נָ֥א לְךָ֖ תַּחְתֶּֽיהָ׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.