Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.3

Comparateur biblique pour Juges 15.3

Lemaistre de Sacy

Juges 15.3  Samson lui répondit : Désormais les Philistins n’auront plus sujet de se plaindre de moi, si je leur rends le mal qu’ils m’ont fait.

David Martin

Juges 15.3  Et Samson leur dit : À présent je serai innocent à l’égard des Philistins quand je leur ferai du mal.

Ostervald

Juges 15.3  Mais Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l’égard des Philistins, quand je leur ferai du mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.3  Schimschone leur dit : Je suis quitte cette fois avec les Pelichtime, si j’agis mal avec eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.3  Alors Samson leur dit : Cette fois si je fais du mal aux Philistins, les Philistins ne pourront en rejeter la faute sur moi.

Bible de Lausanne

Juges 15.3  Et Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l’égard des Philistins quand je leur ferai du mal.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.3  Et Samson leur dit : Cette fois je suis innocent à l’égard des Philistins si je leur fais du mal.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.3  Et Samson leur dit : Cette fois je serai innocent à l’égard des Philistins, si je leur fais du mal.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.3  « Cela étant, répondit Samson, les Philistins ne pourront s’en prendre à moi si je leur fais du mal. »

Glaire et Vigouroux

Juges 15.3  Samson lui répondit : Désormais les Philistins n’auront pas à se plaindre de moi si je leur fais du mal.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.3  Samson lui répondit: Désormais les Philistins n’auront pas à se plaindre de moi si je leur fais du mal.

Louis Segond 1910

Juges 15.3  Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.3  Samson leur dit : « Cette fois je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal?»

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.3  Mais Samson leur dit : “Cette fois, je ne serai que quitte avec les Philistins, en leur faisant du mal !”

Bible de Jérusalem

Juges 15.3  Samson leur répliqua : "Cette fois-ci, je ne serai quitte envers les Philistins qu’en leur faisant du mal."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.3  Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.

Bible André Chouraqui

Juges 15.3  Shimshôn leur dit : « Cette fois, je suis quitte envers les Pelishtîm. Oui, moi, je ferai avec eux un malheur ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.3  Alors Samson leur dit à tous: “Cette fois, si je fais du mal aux Philistins, je ne leur devrai rien.”

Segond 21

Juges 15.3  Samson leur dit : « Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal. »

King James en Français

Juges 15.3  Mais Samson leur dit: Cette fois je serai innocent à l’égard des Philistins, quand je leur ferai du mal.

La Septante

Juges 15.3  καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαμψων ἀθῷός εἰμι τὸ ἅπαξ ἀπὸ τῶν ἀλλοφύλων ὅτι ἐγὼ ποιῶ μεθ’ ὑμῶν κακά.

La Vulgate

Juges 15.3  cui respondit Samson ab hac die non erit culpa in me contra Philistheos faciam enim vobis mala

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.3  וַיֹּ֤אמֶר לָהֶם֙ שִׁמְשֹׁ֔ון נִקֵּ֥יתִי הַפַּ֖עַם מִפְּלִשְׁתִּ֑ים כִּֽי־עֹשֶׂ֥ה אֲנִ֛י עִמָּ֖ם רָעָֽה׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.