Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Juges 15.6

Comparateur biblique pour Juges 15.6

Lemaistre de Sacy

Juges 15.6  Alors les Philistins dirent : Qui a fait ce désordre ? On leur répondit : C’est Samson, gendre d’un homme de Thamnatha, qui a fait tout ce mal, parce que son beau-père lui a ôté sa femme, et l’a donnée à un autre. Et les Philistins étant venus chez cet homme, brûlèrent la femme de Samson avec son père.

David Martin

Juges 15.6  Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : Samson, le beau-fils du Timnien, parce qu’il lui a pris sa femme, et qu’il l’a donnée à son compagnon. Les Philistins donc montèrent, et la brûlèrent au feu, avec son père.

Ostervald

Juges 15.6  Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : Samson, le gendre du Thimnien ; parce qu’il lui a pris sa femme, et l’a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.

Ancien Testament Samuel Cahen

Juges 15.6  Les Pelichtime dirent : Qui a fait cela, on répondit : Schimschone, gendre du Timnith, parce que celui-ci a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon ; alors les Pelichtime montèrent et la brûlèrent avec son père, par le feu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Juges 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Juges 15.6  Alors les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : C’est Samson, gendre du Thimnite, parce que celui-ci lui a ôté sa femme et l’a donnée à son ami. Alors les Philistins arrivèrent, ils la brûlèrent elle et son père dans les flammes.

Bible de Lausanne

Juges 15.6  Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : C’est Samson, le gendre du Thimnite, parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.

Nouveau Testament Oltramare

Juges 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Juges 15.6  Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on dit : Samson, le gendre du Thimnite ; parce qu’il lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et la brûlèrent au feu, elle et son père.

Nouveau Testament Stapfer

Juges 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Juges 15.6  Et les Philistins dirent : Qui a fait cela ? Et on répondit : C’est Samson, gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son ami. Et les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle, et son père.

Ancien testament Zadoc Kahn

Juges 15.6  Les Philistins demandèrent : « Qui a fait cela? » On leur dit : « C’est Samson, le gendre du Timnite, parce que celui-ci a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. » Et ils allèrent, et ils brûlèrent cette femme avec son père.

Glaire et Vigouroux

Juges 15.6  Alors les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On leur répondit : C’est Samson, gendre du Thamnathéen, qui a fait tout ce mal, parce que son beau-père lui a ôté sa femme et l’a donnée à un autre. Les Philistins montèrent donc et brûlèrent la femme de Samson avec son père.

Bible Louis Claude Fillion

Juges 15.6  Alors les Philistins dirent: Qui a fait cela? On leur répondit: C’est Samson, gendre du Thamnathéen, qui a fait tout ce mal, parce que son beau-père lui a ôté sa femme et l’a donnée à un autre. Les Philistins montèrent donc et brûlèrent la femme de Samson avec son père.

Louis Segond 1910

Juges 15.6  Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On répondit : Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Juges 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Juges 15.6  Les Philistins dirent : « Qui a fait cela ?» On répondit : « C’est Samson, le gendre du Thamnéen, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son ami?» Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son père.

Bible Pirot-Clamer

Juges 15.6  Les Philistins dirent alors : “Qui a fait cela ?” Et l’on dit : “C’est Samson, le gendre du Thimnite, car celui-ci a pris sa femme pour la donner à l’un de ses compagnons.” Les Philistins étant montés, la livrèrent aux flammes, elle et la maison de son père.

Bible de Jérusalem

Juges 15.6  Les Philistins demandèrent : "Qui a fait cela ?" Et l’on répondit : "C’est Samson, le gendre du Timnite, car celui-ci lui a repris sa femme et l’a donnée à son compagnon." Alors les Philistins montèrent et ils firent périr dans les flammes cette femme et la maison de son père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Juges 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.6  Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On répondit : Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. Et les Philistins montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.

Bible André Chouraqui

Juges 15.6  Les Pelishtîm disent : « Qui a fait cela ? » Ils disent : « Shimshôn, le gendre du Timni, oui, il a pris sa femme et l’a donnée à son compère. » Les Pelishtîm montent et l’incinèrent avec son père, au feu.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Juges 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Juges 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Juges 15.6  Les Philistins demandèrent: “Qui a fait cela?” On leur répondit: “C’est Samson, le gendre de l’homme de Timna, parce que ce dernier a repris sa femme et l’a donnée à son camarade.” Alors les Philistins montèrent et brûlèrent la femme avec son père.

Segond 21

Juges 15.6  Les Philistins demandèrent : « Qui a fait cela ? » On répondit : « C’est Samson, le gendre du Thimnien, parce que ce dernier lui a pris sa femme et l’a donnée à son compagnon. » Les Philistins montèrent et la brûlèrent, ainsi que son père.

King James en Français

Juges 15.6  Et les Philistins dirent: Qui a fait cela? Et on répondit: Samson, le gendre du Thimnien; parce qu’il lui a pris sa femme, et l’a donnée à son compagnon. Alors les Philistins montèrent et la brûlèrent, elle et son père.

La Septante

Juges 15.6  καὶ εἶπαν οἱ ἀλλόφυλοι τίς ἐποίησεν ταῦτα καὶ εἶπαν Σαμψων ὁ γαμβρὸς τοῦ Θαμναθαίου ὅτι ἔλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ συνεταίρῳ αὐτοῦ καὶ ἀνέβησαν οἱ ἀλλόφυλοι καὶ ἐνεπύρισαν τὴν οἰκίαν τοῦ πατρὸς αὐτῆς καὶ αὐτὴν καὶ τὸν πατέρα αὐτῆς ἐν πυρί.

La Vulgate

Juges 15.6  dixeruntque Philisthim quis fecit hanc rem quibus dictum est Samson gener Thamnathei quia tulit uxorem eius et alteri tradidit haec operatus est ascenderuntque Philisthim et conbuserunt tam mulierem quam patrem eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.6  וַיֹּאמְר֣וּ פְלִשְׁתִּים֮ מִ֣י עָ֣שָׂה זֹאת֒ וַיֹּאמְר֗וּ שִׁמְשֹׁון֙ חֲתַ֣ן הַתִּמְנִ֔י כִּ֚י לָקַ֣ח אֶת־אִשְׁתֹּ֔ו וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְמֵרֵעֵ֑הוּ וַיַּעֲל֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹותָ֛הּ וְאֶת־אָבִ֖יהָ בָּאֵֽשׁ׃

SBL Greek New Testament

Juges 15.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.