Juges 15.8 Il les battit ensuite, et en fit un si grand carnage, que mettant la jambe sur la cuisse ils demeuraient tout interdits. Après cela Samson demeura dans la caverne du rocher d’Etam.
David Martin
Juges 15.8 Et il les battit entièrement, et en fit un grand carnage ; puis il descendit, et s’arrêta dans un quartier du rocher de Hétam.
Ostervald
Juges 15.8 Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d’Étam.
Ancien Testament Samuel Cahen
Juges 15.8Il les battit, jambe et cuisse, une défaite considérable, puis il descendit et s’établit dans la fente du rocher Eitame.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Juges 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Juges 15.8Et il leur frappa jambes et reins d’un grand coup. Puis il descendit, et prit pour sa demeure la caverne du rocher d’Eitam.
Bible de Lausanne
Juges 15.8Et il les frappa jambe sur hanche, d’un grand coup. Et il descendit, et il habita dans une fente du rocher d’Etam.
Nouveau Testament Oltramare
Juges 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Juges 15.8 Et il les frappa d’un grand coup, à leur casser bras et jambes. Et il descendit, et habita dans une caverne du rocher d’étam.
Nouveau Testament Stapfer
Juges 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Juges 15.8 Et il les battit rudement, à leur casser cuisses et hanches ; puis il descendit et demeura dans la caverne du rocher d’Etam.
Ancien testament Zadoc Kahn
Juges 15.8 Et il les battit dos et ventre, – ce fut une défaite considérable – après quoi il se retira dans un creux de rocher près d’Etam.
Glaire et Vigouroux
Juges 15.8Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam.
Bible Louis Claude Fillion
Juges 15.8Et il les battit et en fit un grand carnage, de sorte que, mettant la jambe sur la cuisse, ils demeuraient tout interdits. Descendant ensuite, il habita dans la caverne du rocher d’Etam.
Louis Segond 1910
Juges 15.8 Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’étam.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Juges 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Juges 15.8 Et il les battit rudement, cuisse et hanche ; il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d’Etam.
Bible Pirot-Clamer
Juges 15.8Il les battit à plate couture, d’une bonne façon, puis descendit demeurer dans la caverne du rocher d’Etam.
Bible de Jérusalem
Juges 15.8Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte du rocher d’Etam et y demeura.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Juges 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Juges 15.8 Il les battit en leur infligeant une grande défaite ; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d’Etam.
Bible André Chouraqui
Juges 15.8Il les frappe, jarret sur cuisse, un grand coup ! Il descend et habite dans la fissure du rocher d’’Éitâm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Juges 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Juges 15.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Juges 15.8Il leur administra une incroyable volée, puis il descendit pour séjourner dans la faille du Rocher d’Étam.
Segond 21
Juges 15.8 Il les battit à plate couture, puis il descendit et se retira dans la grotte du rocher d’Etam.
King James en Français
Juges 15.8 Et il les battit dos et ventre, et en fit un grand carnage. Puis il descendit, et habita dans un creux du rocher d’Étam.