1 Samuel 15.18 il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, faites passer au fil de l’épée les Amalécites qui sont des méchants : combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.
David Martin
1 Samuel 15.18 Or l’Éternel t’avait envoyé en cette expédition, et t’avait dit : Va, et détruis à la façon de l’interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
Ostervald
1 Samuel 15.18 Or, l’Éternel t’avait envoyé en expédition, et t’avait dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce que tu les aies consumés.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 15.18Iéhovah t’a envoyé en cette expédition, et (t’a) dit : Va, détruis les pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce que tu les aies anéantis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 15.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 15.18Et l’Éternel t’avait donné la mission de marcher, et Il t’avait dit : Va et mets sous l’anathème les pécheurs, les Amalécites, et leur fais la guerre jusqu’à ce que tu les aies extermines ;
Bible de Lausanne
1 Samuel 15.18Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va, et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalékites ; et tu leur feras la guerre jusqu’à ce qu’ils soient entièrement consumés.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 15.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 15.18 Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 15.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 15.18 Et l’Éternel t’a donné mission et t’a dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 15.18 Le Seigneur t’a chargé d’une expédition ; il a dit : Va détruire ce peuple coupable, cet Amalec, et fais-lui une guerre d’extermination !
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 15.18et il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Va, et massacre ces pécheurs d’Amalec ; combats contre eux jusqu’à ce que tu aies tout tué.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 15.18et Il vous a envoyé à cette guerre, et Il vous a dit: Allez, et massacrez ces pécheurs d’Amalec; combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.
Louis Segond 1910
1 Samuel 15.18 L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 15.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 15.18 Yahweh t’avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 15.18Or Yahweh t’avait envoyé en campagne en disant : “Va et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites : tu les combattras jusqu’à leur extermination.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 15.18Il t’a envoyé en expédition et il t’a dit : Pars, voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, fais-leur la guerre jusqu’à l’extermination.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 15.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 15.18 L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 15.18IHVH-Adonaï t’a envoyé sur la route et dit : ‹ Va. Interdis les fauteurs, ’Amaléq ! Guerroie contre lui jusqu’à les achever. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 15.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 15.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 15.18Yahvé t’avait confié une mission, il t’avait dit: Va, tu voueras à l’anathème ces pécheurs d’Amalécites, tu les combattras jusqu’à extermination.
Segond 21
1 Samuel 15.18 L’Éternel t’avait envoyé en disant : ‹ Va vouer à la destruction ces pécheurs que sont les Amalécites. Tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. ›
King James en Français
1 Samuel 15.18 Or, le SEIGNEUR t’avait envoyé en expédition, et t’avait dit: Va, et détruit entièrement ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce que tu les aies consumés.