Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.18

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.18

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.18  il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Allez, faites passer au fil de l’épée les Amalécites qui sont des méchants : combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.

David Martin

1 Samuel 15.18  Or l’Éternel t’avait envoyé en cette expédition, et t’avait dit : Va, et détruis à la façon de l’interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu’à ce qu’ils soient consumés.

Ostervald

1 Samuel 15.18  Or, l’Éternel t’avait envoyé en expédition, et t’avait dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce que tu les aies consumés.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.18  Iéhovah t’a envoyé en cette expédition, et (t’a) dit : Va, détruis les pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce que tu les aies anéantis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.18  Et l’Éternel t’avait donné la mission de marcher, et Il t’avait dit : Va et mets sous l’anathème les pécheurs, les Amalécites, et leur fais la guerre jusqu’à ce que tu les aies extermines ;

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.18  Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va, et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalékites ; et tu leur feras la guerre jusqu’à ce qu’ils soient entièrement consumés.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.18  Et l’Éternel t’avait envoyé par un chemin, et t’avait dit : Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce qu’ils soient consumés.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.18  Et l’Éternel t’a donné mission et t’a dit : Va, et voue à l’interdit ces pécheurs, les Amalékites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.18  Le Seigneur t’a chargé d’une expédition ; il a dit : Va détruire ce peuple coupable, cet Amalec, et fais-lui une guerre d’extermination !

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.18  et il vous a envoyé à cette guerre, et il vous a dit : Va, et massacre ces pécheurs d’Amalec ; combats contre eux jusqu’à ce que tu aies tout tué.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.18  et Il vous a envoyé à cette guerre, et Il vous a dit: Allez, et massacrez ces pécheurs d’Amalec; combattez contre eux jusqu’à ce que vous ayez tout tué.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.18  L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.18  Yahweh t’avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu’à ce qu’ils soient exterminés.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.18  Or Yahweh t’avait envoyé en campagne en disant : “Va et voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites : tu les combattras jusqu’à leur extermination.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.18  Il t’a envoyé en expédition et il t’a dit : Pars, voue à l’anathème ces pécheurs, les Amalécites, fais-leur la guerre jusqu’à l’extermination.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.18  L’Éternel t’avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.18  IHVH-Adonaï t’a envoyé sur la route et dit : ‹ Va. Interdis les fauteurs, ’Amaléq ! Guerroie contre lui jusqu’à les achever. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.18  Yahvé t’avait confié une mission, il t’avait dit: Va, tu voueras à l’anathème ces pécheurs d’Amalécites, tu les combattras jusqu’à extermination.

Segond 21

1 Samuel 15.18  L’Éternel t’avait envoyé en disant : ‹ Va vouer à la destruction ces pécheurs que sont les Amalécites. Tu leur feras la guerre jusqu’à ce que tu les aies exterminés. ›

King James en Français

1 Samuel 15.18  Or, le SEIGNEUR t’avait envoyé en expédition, et t’avait dit: Va, et détruit entièrement ces pécheurs, les Amalécites, et fais-leur la guerre jusqu’à ce que tu les aies consumés.

La Septante

1 Samuel 15.18  καὶ ἀπέστειλέν σε κύριος ἐν ὁδῷ καὶ εἶπέν σοι πορεύθητι καὶ ἐξολέθρευσον τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ τὸν Αμαληκ καὶ πολεμήσεις αὐτούς ἕως συντελέσῃς αὐτούς.

La Vulgate

1 Samuel 15.18  et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.18  וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ בֹ֔ו עַ֥ד כַּלֹּותָ֖ם אֹתָֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.