Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.22

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.22

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.22  Samuel lui répondit : Sont-ce des holocaustes et des victimes que le Seigneur demande ? et ne demande-t-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? L’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux se rendre à sa voix, que de lui offrir les béliers les plus gras.

David Martin

1 Samuel 15.22  Alors Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme qu’on obéisse à sa voix ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, [et] se rendre attentif vaut mieux que la graisse des moutons ;

Ostervald

1 Samuel 15.22  Alors Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix de l’Éternel ? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice ; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.22  Schemouel dit : Iéhovah prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices aussi bien qu’à l’obéissance à la voix de Iéhovah ? Certes, obéir vaut mieux que des sacrifices, et être attentif est préférable à la graisse des moutons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.22  Et Samuel dit : L’Éternel prend-Il plaisir aux holocaustes et aux victimes comme à l’obéissance rendue à l’Éternel ? Voici, l’obéissance est plus qu’une belle victime, l’attention plus que la graisse des béliers.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.22  Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce que l’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écouter vaut mieux que sacrifice, et prêter l’oreille, mieux que la graisse des béliers.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.22  Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écouter est meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la graisse des béliers ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.22  Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice ; être attentif vaut mieux que la graisse des béliers.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.22  Samuel répondit : « Des holocaustes, des sacrifices ont-ils autant de prix aux yeux de l’Éternel que l’obéissance à la voix divine? – Ah ! l’obéissance vaut mieux qu’un sacrifice, et la soumission que la graisse des béliers !

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.22  Samuel lui répondit : Le Seigneur demande-t-il des holocaustes et des victimes, et ne veut-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? Car l’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux écouter sa voix, que de lui offrir la graisse de(s) béliers.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.22  Samuel lui répondit: Le Seigneur demande-t-Il des holocaustes et des victimes, et ne veut-Il pas plutôt que l’on obéisse à Sa voix? Car l’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux écouter Sa voix, que de Lui offrir la graisse des béliers.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.22  Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.22  Samuel dit : « Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l’obéissance à la voix de Yahweh ?
L’obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.22  Samuel dit : “Yahweh prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices - comme dans l’obéissance à la voix de Yahweh ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la docilité que la graisse des béliers.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.22  Mais Samuel dit : "Yahvé se plaît-il aux holocaustes et aux sacrifices comme dans l’obéissance à la parole de Yahvé ? Oui, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, la docilité, plus que la graisse des béliers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.22  Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.22  Shemouél dit : « IHVH-Adonaï désire-t-il des montées, des sacrifices, ou que la voix de IHVH-Adonaï soit entendue ? Voici : entendre vaut mieux que sacrifice ; être attentif, que graisse de béliers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.22  Alors Samuel lui dit: “Penses-tu que Yahvé prenne autant de plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, qu’à l’obéissance à sa parole? L’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la fidélité vaut mieux que la graisse des béliers.

Segond 21

1 Samuel 15.22  Samuel dit : « L’Éternel trouve-t-il autant de plaisir dans les holocaustes et les sacrifices que dans l’obéissance à sa voix ? Non, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices et l’écoute attentive vaut mieux que la graisse des béliers.

King James en Français

1 Samuel 15.22  Alors Samuel dit: Le SEIGNEUR prend-il plaisir aux offrandes à brûler et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix du SEIGNEUR? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons;

La Septante

1 Samuel 15.22  καὶ εἶπεν Σαμουηλ εἰ θελητὸν τῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίαι ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς κυρίου ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴ καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν.

La Vulgate

1 Samuel 15.22  et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.22  וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהוָה֙ בְּעֹלֹ֣ות וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּקֹ֣ול יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֨עַ֙ מִזֶּ֣בַח טֹ֔וב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.