1 Samuel 15.22 Samuel lui répondit : Sont-ce des holocaustes et des victimes que le Seigneur demande ? et ne demande-t-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? L’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux se rendre à sa voix, que de lui offrir les béliers les plus gras.
David Martin
1 Samuel 15.22 Alors Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme qu’on obéisse à sa voix ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, [et] se rendre attentif vaut mieux que la graisse des moutons ;
Ostervald
1 Samuel 15.22 Alors Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix de l’Éternel ? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice ; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 15.22Schemouel dit : Iéhovah prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices aussi bien qu’à l’obéissance à la voix de Iéhovah ? Certes, obéir vaut mieux que des sacrifices, et être attentif est préférable à la graisse des moutons.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 15.22Et Samuel dit : L’Éternel prend-Il plaisir aux holocaustes et aux victimes comme à l’obéissance rendue à l’Éternel ? Voici, l’obéissance est plus qu’une belle victime, l’attention plus que la graisse des béliers.
Bible de Lausanne
1 Samuel 15.22Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce que l’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écouter vaut mieux que sacrifice, et prêter l’oreille, mieux que la graisse des béliers.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 15.22 Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, écouter est meilleur que sacrifice, prêter l’oreille, meilleur que la graisse des béliers ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 15.22 Et Samuel dit : L’Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices comme à ce qu’on écoute la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice ; être attentif vaut mieux que la graisse des béliers.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 15.22 Samuel répondit : « Des holocaustes, des sacrifices ont-ils autant de prix aux yeux de l’Éternel que l’obéissance à la voix divine? – Ah ! l’obéissance vaut mieux qu’un sacrifice, et la soumission que la graisse des béliers !
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 15.22Samuel lui répondit : Le Seigneur demande-t-il des holocaustes et des victimes, et ne veut-il pas plutôt que l’on obéisse à sa voix ? Car l’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux écouter sa voix, que de lui offrir la graisse de(s) béliers.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 15.22Samuel lui répondit: Le Seigneur demande-t-Il des holocaustes et des victimes, et ne veut-Il pas plutôt que l’on obéisse à Sa voix? Car l’obéissance est meilleure que les victimes, et il vaut mieux écouter Sa voix, que de Lui offrir la graisse des béliers.
Louis Segond 1910
1 Samuel 15.22 Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 15.22 Samuel dit : « Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à l’obéissance à la voix de Yahweh ? L’obéissance vaut mieux que le sacrifice et la docilité que la graisse des béliers.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 15.22Samuel dit : “Yahweh prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices - comme dans l’obéissance à la voix de Yahweh ? Voici, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la docilité que la graisse des béliers.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 15.22Mais Samuel dit : "Yahvé se plaît-il aux holocaustes et aux sacrifices comme dans l’obéissance à la parole de Yahvé ? Oui, l’obéissance vaut mieux que le sacrifice, la docilité, plus que la graisse des béliers.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 15.22 Samuel dit : L’Éternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l’obéissance à la voix de l’Éternel ? Voici, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l’observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 15.22Shemouél dit : « IHVH-Adonaï désire-t-il des montées, des sacrifices, ou que la voix de IHVH-Adonaï soit entendue ? Voici : entendre vaut mieux que sacrifice ; être attentif, que graisse de béliers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 15.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 15.22Alors Samuel lui dit: “Penses-tu que Yahvé prenne autant de plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, qu’à l’obéissance à sa parole? L’obéissance vaut mieux que le sacrifice, et la fidélité vaut mieux que la graisse des béliers.
Segond 21
1 Samuel 15.22 Samuel dit : « L’Éternel trouve-t-il autant de plaisir dans les holocaustes et les sacrifices que dans l’obéissance à sa voix ? Non, l’obéissance vaut mieux que les sacrifices et l’écoute attentive vaut mieux que la graisse des béliers.
King James en Français
1 Samuel 15.22 Alors Samuel dit: Le SEIGNEUR prend-il plaisir aux offrandes à brûler et aux sacrifices, comme à ce qu’on obéisse à la voix du SEIGNEUR? Voici, obéir vaut mieux que sacrifice; être attentif vaut mieux que la graisse des moutons;
1 Samuel 15.22et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum