1 Samuel 15.26 Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.
David Martin
1 Samuel 15.26 Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; parce que tu as rejeté la parole de l’Éternel, et que l’Éternel t’a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël.
Ostervald
1 Samuel 15.26 Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 15.26Schemouel dit à Schaoul : Je ne retournerai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Iéhovah, et Iéhovah t’a rejeté d’être roi sur Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 15.26Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ! Puisque tu as répudié la parole de l’Éternel, l’Éternel t’a aussi répudié pour que tu ne règnes plus sur Israël.
Bible de Lausanne
1 Samuel 15.26Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 15.26 Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 15.26 Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 15.26 Samuel répondit à Saül : « Je n’irai pas avec toi : tu as dédaigné la parole de l’Éternel, l’Éternel te déclare indigne d’être roi d’Israël. »
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 15.26Samuel répondit à Saül : Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 15.26Samuel répondit à Saül: Je n’irai point avec vous, parce que vous avez rejeté la parole du Seigneur, et que le Seigneur vous a rejeté, et ne veut plus que vous soyez roi d’Israël.
Louis Segond 1910
1 Samuel 15.26 Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 15.26 Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne sois plus roi sur Israël. »
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 15.26Samuel dit à Saül : “Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de Yahweh et Yahweh t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël.”
Bible de Jérusalem
1 Samuel 15.26Mais Samuel répondit à Saül : "Je ne reviendrai pas avec toi : puisque tu as rejeté la parole de Yahvé, Yahvé t’a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 15.26 Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car tu as rejeté la parole de l’Éternel, et l’Éternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 15.26Shemouél dit à Shaoul : « Je ne retournerai pas avec toi. Oui, tu as rejeté la parole de IHVH-Adonaï ; IHVH-Adonaï te rejette, tu ne seras plus roi d’Israël. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 15.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 15.26Mais Samuel dit à Saül: “Je n’irai pas avec toi. Tu as rejeté la parole de Yahvé et Yahvé t’a rejeté: tu ne régneras plus sur Israël.”
Segond 21
1 Samuel 15.26 Samuel dit à Saül : « Je ne reviendrai pas avec toi, car tu as rejeté la parole de l’Éternel et l’Éternel te rejette. Tu ne seras plus roi sur Israël. »
King James en Français
1 Samuel 15.26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole du SEIGNEUR, et le SEIGNEUR t’a rejeté, pour n’être plus roi d’Israël.