1 Samuel 15.28 Alors Samuel lui dit : Le Seigneur a déchiré aujourd’hui le royaume d’Israël, et vous l’a arraché des mains pour le donner à un autre, qui vaut mieux que vous.
David Martin
1 Samuel 15.28 Alors Samuel lui dit : L’Éternel a aujourd’hui déchiré le Royaume d’Israël de dessus toi, et l’a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.
Ostervald
1 Samuel 15.28 Alors Samuel lui dit : L’Éternel a aujourd’hui déchiré le royaume d’Israël de dessus toi, et il l’a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 15.28Schemouel lui dit : Iéhovah a déchiré aujourd’hui de dessus toi le royaume d’Israel, et l’a donné à ton prochain qui est meilleur que toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 15.28Alors Samuel lui dit : Aujourd’hui l’Éternel t’arrache la royauté d’Israël, et Il la donne à un autre, meilleur que toi.
Bible de Lausanne
1 Samuel 15.28et Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus toi, et l’a donnée à ton prochain,
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 15.28 Et Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus toi, et l’a donnée à ton prochain, qui est meilleur que toi.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 15.28 Et Samuel lui dit : L’Éternel a déchiré aujourd’hui la royauté d’Israël de dessus toi, et il l’a donnée à ton prochain qui est meilleur que toi ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 15.28 et Samuel lui dit : « C’est ainsi que le Seigneur t’arrache aujourd’hui la royauté d’Israël, pour la donner à ton prochain, plus digne que toi !
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 15.28Alors Samuel lui dit : Le Seigneur a déchiré aujourd’hui le royaume d’Israël, et vous l’a arraché des mains pour le donner à un autre (votre prochain, note), qui vaut mieux que vous.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 15.28Alors Samuel lui dit: Le Seigneur a déchiré aujourd’hui le royaume d’Israël, et vous l’a arraché des mains pour le donner à un autre, qui vaut mieux que vous.
Louis Segond 1910
1 Samuel 15.28 Samuel lui dit : L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 15.28 Et Samuel lui dit : « Yahweh a déchiré aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il l’a donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 15.28Et Samuel lui dit : “Yahweh a déchiré aujourd’hui loin de toi la royauté d’Israël et il l’a donnée à un autre meilleur que toi.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 15.28et Samuel lui dit : "Aujourd’hui, Yahvé t’a arraché la royauté sur Israël et l’a donnée à ton voisin, qui est meilleur que toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 15.28 Samuel lui dit : L’Éternel déchire aujourd’hui de dessus toi la royauté d’Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 15.28Shemouél lui dit : « IHVH-Adonaï a déchiré sur toi aujourd’hui la royauté d’Israël. Il la donne à ton compagnon, meilleur que toi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 15.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 15.28Alors Samuel lui dit: “Aujourd’hui Yahvé t’a arraché la royauté d’Israël, il l’a donnée à ton prochain qui est meilleur que toi.
Segond 21
1 Samuel 15.28 Samuel lui dit : « L’Éternel t’arrache aujourd’hui la royauté d’Israël et la donne à un autre, qui est meilleur que toi.
King James en Français
1 Samuel 15.28 Alors Samuel lui dit: Le SEIGNEUR a aujourd’hui déchiré le royaume d’Israël de dessus toi, et il l’a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi.