Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.29

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.29

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.29  Celui qui triomphe dans Israël, ne pardonnera point, et il demeurera inflexible sans se repentir de ce qu’il a fait : car il n’est pas un homme pour se repentir.

David Martin

1 Samuel 15.29  Et en effet ; la force d’Israël ne mentira point, elle ne se repentira point ; car il n’est pas un homme, pour se repentir.

Ostervald

1 Samuel 15.29  Et même, celui qui est la force d’Israël ne mentira point, et ne se repentira point ; car il n’est pas un homme pour se repentir.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.29  Le fort d’Israel ne ment point, et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.29  Aussi bien Celui en qui Israël place sa confiance ne ment point et ne se repent point ; car Il n’est pas homme, pour se repentir.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.29  qui est meilleur que toi ; et aussi l’Immuable{Héb. Ou la perpétuité, l’éternité.} d’Israël ne mentira point et ne se repentira point, car il n’est pas homme pour se repentir.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.29  Et aussi, la sûre Confiance d’Israël ne ment point et ne se repent point ; car il n’est pas un homme pour se repentir.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.29  et certainement [celui qui est] la splendeur d’Israël ne ment pas et ne se repent, pas, car il n’est pas un homme pour se repentir.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.29  Du reste, le Protecteur d’Israël n’est ni trompeur ni versatile ; ce n’est pas un mortel, pour qu’il se rétracte. »

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.29  Celui qui triomphe dans Israël ne pardonnera point, et il ne se repentira pas de ce qu’il a fait ; car il n’est point un homme pour se repentir.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.29  Celui qui triomphe dans Israël ne pardonnera point, et Il ne Se repentira pas de ce qu’Il a fait; car Il n’est point un homme pour Se repentir.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.29  Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.29  Celui qui est la splendeur d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir. »

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.29  Celui qui est la gloire d’Israël ne ment point, et il ne se repentira pas, car il n’est pas un homme pour se repentir.”

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.29  (Pourtant, la Gloire d’Israël ne ment pas et ne se repent pas, car il n’est pas un homme pour se repentir.)

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.29  Celui qui est la force d’Israël ne ment point et ne se repent point, car il n’est pas un homme pour se repentir.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.29  Aussi la sève d’Israël ne mentira pas, il ne se rétractera pas, car il n’est pas un homme, lui, à se rétracter. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.29  Celui qui est la Gloire d’Israël ne peut ni mentir ni se repentir, il n’est pas un homme pour se repentir.”

Segond 21

1 Samuel 15.29  Celui qui est la force d’Israël ne ment pas et n’éprouve pas de regrets, car il n’est pas un homme pour avoir des regrets. »

King James en Français

1 Samuel 15.29  Et même, celui qui est la Force d’Israël ne mentira point, et ne se repentira point; car il n’est pas un homme pour se repentir.

La Septante

1 Samuel 15.29  καὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εἰς δύο καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τοῦ μετανοῆσαι αὐτός.

La Vulgate

1 Samuel 15.29  porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.29  וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.