Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Samuel 15.33

Comparateur biblique pour 1 Samuel 15.33

Lemaistre de Sacy

1 Samuel 15.33  Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères ; ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.

David Martin

1 Samuel 15.33  Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d’enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.

Ostervald

1 Samuel 15.33  Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l’Éternel, à Guilgal.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Samuel 15.33  Schemouel dit : Comme ton glaive a privé de maris les femmes, ainsi sera privée de toi ta mère, parmi les femmes ; et Schemouel mit Agag en pièces, devant Iéhovah, à Guilgal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Samuel 15.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Samuel 15.33  Et Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.

Bible de Lausanne

1 Samuel 15.33  Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Éternel, à Guilgal.

Nouveau Testament Oltramare

1 Samuel 15.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Samuel 15.33  Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.

Nouveau Testament Stapfer

1 Samuel 15.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Samuel 15.33  Et Samuel dit :
De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Samuel 15.33  Mais Samuel dit : « Comme ton épée a désolé les mères, qu’ainsi ta mère soit désolée entre les femmes ! » – Et Samuel fit exécuter Agag devant le Seigneur, à Ghilgal.

Glaire et Vigouroux

1 Samuel 15.33  Samuel lui dit : comme ton épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi ta mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.

Bible Louis Claude Fillion

1 Samuel 15.33  Samuel lui dit: comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.

Louis Segond 1910

1 Samuel 15.33  Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Samuel 15.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Samuel 15.33  Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.

Bible Pirot-Clamer

1 Samuel 15.33  Samuel dit : “De même que ton glaive a privé des femmes de leurs enfants, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera privée d’enfants !” Samuel égorgea Agag devant Yahweh à Galgala.

Bible de Jérusalem

1 Samuel 15.33  Samuel dit : "Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant !" Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Samuel 15.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Samuel 15.33  Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.

Bible André Chouraqui

1 Samuel 15.33  Shemouél dit : « Comme ton épée a désenfanté des femmes, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera désenfantée. » Shemouél pourfend Agag en face de IHVH-Adonaï, à Guilgal.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Samuel 15.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Samuel 15.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Samuel 15.33  Mais Samuel lui dit: “Ton épée a privé des femmes de leurs enfants, et ce sera pareil pour ta mère: elle restera sans enfant.” Et Samuel mit en pièces Agag en présence de Yahvé, à Guilgal.

Segond 21

1 Samuel 15.33  Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un fils. » Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.

King James en Français

1 Samuel 15.33  Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Guilgal.

La Septante

1 Samuel 15.33  καὶ εἶπεν Σαμουηλ πρὸς Αγαγ καθότι ἠτέκνωσεν γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου καὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τὸν Αγαγ ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλ.

La Vulgate

1 Samuel 15.33  et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Samuel 15.33  וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֨ר שִׁכְּלָ֤ה נָשִׁים֙ חַרְבֶּ֔ךָ כֵּן־תִּשְׁכַּ֥ל מִנָּשִׁ֖ים אִמֶּ֑ךָ וַיְשַׁסֵּ֨ף שְׁמוּאֵ֧ל אֶת־אֲגָ֛ג לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה בַּגִּלְגָּֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

1 Samuel 15.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.