1 Samuel 15.33 Samuel lui dit : Comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères ; ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
David Martin
1 Samuel 15.33 Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes [de leurs enfants], ainsi ta mère sera privée d’enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.
Ostervald
1 Samuel 15.33 Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant l’Éternel, à Guilgal.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Samuel 15.33Schemouel dit : Comme ton glaive a privé de maris les femmes, ainsi sera privée de toi ta mère, parmi les femmes ; et Schemouel mit Agag en pièces, devant Iéhovah, à Guilgal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Samuel 15.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Samuel 15.33Et Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes [de leurs enfants], de même entre les femmes ta mère restera sans enfants. Et Samuel coupa Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.
Bible de Lausanne
1 Samuel 15.33Et Samuel lui dit : Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces, devant la face de l’Éternel, à Guilgal.
Nouveau Testament Oltramare
1 Samuel 15.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Samuel 15.33 Et Samuel dit : Comme ton épée a privé d’enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d’enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
Nouveau Testament Stapfer
1 Samuel 15.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Samuel 15.33 Et Samuel dit : De même que ton épée a privé, des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée de son fils entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Samuel 15.33 Mais Samuel dit : « Comme ton épée a désolé les mères, qu’ainsi ta mère soit désolée entre les femmes ! » – Et Samuel fit exécuter Agag devant le Seigneur, à Ghilgal.
Glaire et Vigouroux
1 Samuel 15.33Samuel lui dit : comme ton épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi ta mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
Bible Louis Claude Fillion
1 Samuel 15.33Samuel lui dit: comme votre épée a ravi les enfants à tant de mères, ainsi votre mère parmi les femmes sera sans enfants. Et il le coupa en morceaux devant le Seigneur à Galgala.
Louis Segond 1910
1 Samuel 15.33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Samuel 15.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Samuel 15.33 Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d’enfants, entre les femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh, à Galgala.
Bible Pirot-Clamer
1 Samuel 15.33Samuel dit : “De même que ton glaive a privé des femmes de leurs enfants, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera privée d’enfants !” Samuel égorgea Agag devant Yahweh à Galgala.
Bible de Jérusalem
1 Samuel 15.33Samuel dit : "Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, entre les femmes, ta mère sera privée de son enfant !" Et Samuel égorgea Agag devant Yahvé à Gilgal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Samuel 15.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Samuel 15.33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel, à Guilgal.
Bible André Chouraqui
1 Samuel 15.33Shemouél dit : « Comme ton épée a désenfanté des femmes, ainsi, parmi les femmes, ta mère sera désenfantée. » Shemouél pourfend Agag en face de IHVH-Adonaï, à Guilgal.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Samuel 15.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Samuel 15.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Samuel 15.33Mais Samuel lui dit: “Ton épée a privé des femmes de leurs enfants, et ce sera pareil pour ta mère: elle restera sans enfant.” Et Samuel mit en pièces Agag en présence de Yahvé, à Guilgal.
Segond 21
1 Samuel 15.33 Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, de même ta mère sera privée d’un fils. » Et Samuel mit Agag en pièces devant l’Éternel à Guilgal.
King James en Français
1 Samuel 15.33 Mais Samuel dit: Comme ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère, entre les femmes, sera privée d’un fils. Et Samuel mit Agag en pièces, devant le SEIGNEUR, à Guilgal.
1 Samuel 15.33et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis